The end is nigh!
https://lenta.ru/news/2016/10/06/future_war/http://www.independent.co.uk/news/world/future-war-russia-china-us-extremely-lethal-fast-artificial-intelligence-cyber-warfare-a7347591.html
Подробнее
Американские генералы рассказали о будущей войне против России и Китая Фото: John Moore /Getty Images
война,США,Китай,РФ,песочница
Еще на тему
Ученые сказали:
- Нам удалось победить 20% раковых клеток в хвосте крысы!
Журналисты написали:
- УЧЕНЫЕ ПОБЕДИЛИ РАК
Вот просто к примеру:
Any future war with Russia or China would be "extremely lethal and fast" and produce violence on the scale not seen for 60 years, according to US generals.
по словам американских генералов, любая будущая война с Россией либо Китаем будет "невероятно фатальной и быстрой" и вызовет насилие таких масштабов, каких не видывали уже 60 лет.
перевод:
"Американские генералы заявили, что будущая война против России и Китая будет быстрой и приведет к многочисленным жертвам."
И вот слова о том, что любая война в будущем с Россией или с Китаем приведет быстрому пиздецу и многочисленным жертвам превращаются в слова " будет война с Россией и Китаем, и это будет быстро".
в первом случае - беспокойство о возможном пиздеце.
во втором - бахвальство США, что они быстро всех укатают и будет много жертв.
ну и в таком примерно ключе дальше по всей статье.
Вранья в статье нет, но вот первой я читал русскую версию и лично у меня создалось впечатление, что США планирует начать войну и к этому готовится. Потом прочел английскую и кроме предположений "а вот если будет то-то, то будет то-то" и "вот технологии сегодня такие-то это приведет к тому-то" нихрена не увидел.
А потому, что один и тот же материал можно преподнести по разному, что тут и делается.
Взять хотя бы заголовки, задающие тон:
оригинал:
Future war with Russia or China would be 'extremely lethal and fast'
"Если бы в будущем произошла война с Россией или Китаем , то она была бы невероятно разрушительной и быстрой( Условное would be( было бы) а не will be(будет))
Т.е. всего лишь предположение и рассуждение о том, что будет если...
русская статья:
"Американские генералы рассказали о будущей войне против России и Китая"
Как я это пойму? Что США таки плотно намерены воевать с Россией и Китаем
А так...будем поглядеть. Истерия по этому поводу все равно нихуяшеньки не даст.
Не будет войны - замечательно.
Будет - тогда надеюсь, что слова генерала "это будет быстро" - правда. Не хочется, мучиться и долго подыхать из-за того, что какие-то пидары мир решат поделить. Разве что перед смертью порадуюсь, что часть ура-патриотов, которые ждали войны и поддерживали действия своих ебанутых правителей, мечтая вовлажных снах водружать флаг на чужой земле уже сгорели к хуям, или сгорят через 3,2,1...
"Если бы в будущем ..."
Какое если, откуда? Где там "если"? Чёт ты грузишь нас и себя. Неточности ты себе придумываешь.
Переводится дословно и чётко: будущая война с Россией или Китаем будет невероятно смертоносной и быстрой.
Всё там плюс минус правильно, а вот ты переворачиваешь так, как тебе удобно.
It would rain tomorrow[The wind carried the scent of it. ]- завтра может дождь пойти(а может и не пойти).
It wiĺl rain tomorrow[because cyclone is coming] - завтра будет дождь. Я уверен, он пойдет. Инфа сотка.
А так все "плюс-минус" верно. И там и там про дождь.
"В случае чего, я пожалуй смог бы отпиздить вон того качка", а ты подбегаешь к нему и говоришь :"слыш, вон тот чувак говорит, что пизды тебе даст".
А я никого не пытаюсь грузить, наоборот, меня заебала тема специальной нарутки людей на будущую войну, как на какой-то факт уже чуть ли не по датам распланированный.
оригинал: "Any future war with Russia or China would be "extremely lethal and fast"....".
Любая будущая война. С Россией ли, с Китаем ли. Это явно не высказывание о чем-то, в чем генералы уверены или запланировали или хотя бы определили конкретного противника(хотя, судя из статьи, и склонны думать, что подобная война почти неизбежна).
русский перевод: "Американские генералы заявили, что будущая война против России и Китая будет быстрой.. "
Зачем заменили "или" на "и"(получается, что Америка уже определилась с врагами и решила таки воевать со всеми сразу)?
Зачем выкинули слово "любая"?
Само высказывание теперь выглядит не как предположение о возможном течении событий, а как безаппеляционное утверждение, в котором американские генералы запланировали войну с Россией и Китаем и утверждают, что закончится она быстро и кроваво.
можно сравнить:
"Я сказал, что любая следующая драка с тобой или Федей может закончится больницей"
Я высказываю предположение или предупреждаю, что мы можем подраться и дойдет до больницы(а я этого не хочу). тут даже точно непонятно будет ли эта драка наверняка.
и
"Я заявил, что следующая драка с тобой и Федей закончится больницей"
Я планирую драться с тобой и Федей одновремено и дойдет до больницы. По другому не понять.
Лично мне такие "мелочи" не нравятся. Они очень сильно меняют как само настроение высказывания, так и окраску всей статьи.
А так я еще первым комментарием писал, что не имею претензий к самой сути статьи. (Ну предполагают, что война скорей всего бдет и хуй с ним) Но имею большие претензии к ее подаче читателю.
Всё.
Как сказал один умный генерал : "Войну начинают политики".