Если у кого есть пожелания/исправления по поводу перевода - пишите (аргументируя при этом свою точку зрения)!
Подробнее
Hy OL VUyifrdyca у науС сшуднль, да? / TOLJLL? Мы &0№yfPestMZJVLCJL уж& wl\kl лл&сли,а ol \аьы с^1а\шеммгся, 'ухллл&ал^и) ЛЛЖ£- о vuyuydt? tkeseins ideJokes.corM ПЕРЕВОД http://joyreactor.CC/llser/21parit
theinsidejokes,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,погода,перевел сам
Еще на тему
Текст на втором фрейме. Смотрим на оригинал, смотрим на перевод... мне кажется, есть визуальная разница.
На последнем фрейме окончание выглядит как капс, чего в оригинале не было. Стоит с большим уважением относиться к шрифту.
Ну и мне кажется, что "bore me" и "выбесить меня" - и по смыслу, и по эмоциональному окрасу, совсем не одно и то же.
Считаю, что не критично важно, если есть вотермарка с ссылкой на сайт автора, где комикс выложен как один из последних.
>визуальная разница
В английском языке слова короче, потому их можно удобнее и красивее расположить. В расположении русских слов я перепробовал несколько вариантов и этот мне показался самым лучшим (это субъективная оценка) из тех, которые не требовали переноса слов (который в свою очередь, кажется мне менее читабельным; снова-таки субъективная оценка).
>окончание выглядит как капс, чего в оригинале не было
Увеличил шрифт - отсебятина, чтобы сделать акцент.
>и по смыслу, и по эмоциональному окрасу, совсем не одно и то же
Так-то я понимаю, что значит "bore me", но не смог подобрать хорошего словосочетания на русском (предлагайте свои варианты!)
Как по мне, юмор комикса в том, что женщина пытается необъективно придраться к парню, а не в том, что ей с ним скучно. Если кто-то предложит прям супер-достойный (по моей субъективной оценке) аналог перевода, я не поленюсь, снова открою пеинт, исправлю и перезалью.
Населению лень лезть и искать комикс у автора
>визуальная разница
щито поделать ¯\_(ツ)_/¯
>Увеличил шрифт - отсебятина, чтобы сделать акцент.
Перестарался
>и по смыслу, и по эмоциональному окрасу, совсем не одно и то же
"Ты как будто специально раздражаешь меня"? Всё равно со 100% точностью не перевести
Куда ты дел "боже"?
Сейчас ты мне ответишь, что "это адаптация", а я тебе отвечу, что "ты перевираешь смысл", и каждый останется при своём мнении.
нельзя