Перед сочинской олимпиадой по инету ходили подобные перлы перевода. Больше всего запомнилось: "Мороженное в асс." (в ассортименте то есть) - "Ice cream in the ass".
Меня поразил перевод в Питерском метро станций к ЧМ2018. Посмотрите по карте сами увидите перлы, но например ст. метро "Площадь Александра Невского", зачем объявлять сначала на русском "Станция Площадь Александра Невского", а потом на английском знаете как? "Ploschad' Alexandra Nevskogo", сука! Я конечно понимаю, что с советских времен принято на гос.уровне если объект называется "так", то и на английском он будет звучать "tak", но, блять, попробуйте вы немного в здравый смысл, нахуя иностранцу знать слово Ploschad', чтоб умел в английский как Мутко? Назовите понятно "Alexander Nevsky Square", не позорьтесь и нас не позорьте, блять! Бесит!
Или станция "Ладожская", на станции находится ладожский вокзал, нахуя транслитом писать Ladozhsky Vokzal? Напишите вы Train Station Ladozhsky, я понимаю, что не тупые по картинке поймут, но нахуя сложности и ребусы устраивать гостям?
ISS Hoax - The International Space Station Does Not Exist!,Education,,The International Space Station, just like everything else brought to us by NASA, is a Freemasonic hoax, a complete fabrication done with special effects, models, pools, zero G planes, and various camera tricks. The following
Или станция "Ладожская", на станции находится ладожский вокзал, нахуя транслитом писать Ladozhsky Vokzal? Напишите вы Train Station Ladozhsky, я понимаю, что не тупые по картинке поймут, но нахуя сложности и ребусы устраивать гостям?
Видимо те,кто это делает считает,что названия станций - имена собственные. А имя собственное должно писаться транслитом.