Кстати, предложение построено неправильно, хоть и верно.
Как бы сказать... Для рифмы это нужно. Но в переводе это означает "Не может меня удержать ни могила..." Тоесть подразумевается какое-то продолжение, типа "ни смерть, ни ни трубы". А конкретно в той песне можно было легко это заменить на "There's no grave, that can hold my body down." "And even grave, can't hold my body down"
Двойное отрицание просто выглядит нелепо и не литературно. Это как использовать обороты "X of Y of Z of D" вместо " Y Z D X ". Пример: "University of Kentuky of Alabama State of America" вместо "Kentuky Alabama State University". Да, хуйню сморозил, но ты понял - это некрасиво.
Все гораздо проще. Просто есть люди, которые так говорят. Типа местный диалект английского языка, если не ошибаюсь, распространенный в южных и возможно в западных штатах.
Например - цитата из книги:
The boy watched him. You aint got no business smokin them things, he said.
Там полно еще забавных сочетаний встречается, которых нет в классическом английском.
Не, ясень пень и у нас в глухой сибирской деревне говорят ихний, евонный, ейный. Но это даже мне некрасиво читать. Как-то хочется слушать язык ЭЛИТЫ. Прям чтоб аж whomst'd've.
А мне вот нравится именно разновидности слушать. Типа ирландский или шотландский акценты, или тот же кокни. Или вот этот вот самый американский южный акцент, когда они чудовищно тянут слова и говорят вообще не закрывая рот. Негритянский только не люблю, какой-то он по-моему уебищный.
... вполне себе часто используется в грязной разговорной речи. Само по себе ain't прочно ассоциируется с южными штатами и необразоваными слоями общества, равно как и ain't no, что само по себе - устоявшееся выражение, как в упомянутой уже песне Кэша.
Само по себе двойное отрицание не табу (we don't need no education), просто в чистой речи ему нет места, как в русском на бизнес встрече нет места просторечным "дескать", "абы как", и т.п.
А всё потому, что двойное отрицание было в среднеанглийском и позже, но было искуственно убрано из языка грамматистами, но осталось в диалектах и т.д.
Также может применятся и как литературный приём, тоесть не обязательно признак необразованности.
Люди начинают учить язык. Для нормального изучения нужна не только теория, но и практика, вот они и практикуются. Да, возможно, пока язык у них не очень, но несколько лет практики и занятий -- и их украинский поднимется на достаточный уровень, чтоб без проблем на нем общаться. Ты бы поддержал друзей, а не смеялся над ними
> Так что может ты таких новоиспеченных "патриотов" просто путаешь с ольгинцами?
Совершенно нет. Между суржиком и гугл-транслейтом с русского на украинский разница огромная, и для тех, кому украинский родной, не проблема отличить одно от другого
ваабще то именно давали, вернее узаконивали под страхом опиздюливания в случае отказа. Правда у них был выбор к кому продаться и кто соответственно выступит опиздюливающей стороной этого не отнять, да
Может выебнуться, я видел в армии казачью роту при парадке, вот это были звери. А тут, что на первой половине картинки, какие то пидоры накаченные генером, что на второй левые дяди даже не имеющие отношение к армии.
дм т emu U/ШНЬШО ТУЛОН НДЖЕХССИ
ИСКУССТВО ПО понятиям
В КИНО С la СЕНТЯБРЯ
18+ -----ГГ-— □
Искусство по понятиям (2023)
The Kill Room 18+
kJ Буду смотреть
Где смотреть /ч
Okko
PREMIER
Wink
Polish Slovenian Russian Detect language rfle Tbl, 6flHH?
English Spanish Arabic
where are you, man?
[v' Allow phonetic typing
gde ty, blin?
Polish Slovenian Russian Detect language
gde ty blin?
Polish Slovenian Russian
Detect language
<•) A
New! Hold down the shift key, click, and d
Eng
И в надписях на стенах в подъездах
Буду исправлять пунктуацию
И подмечать анжабаман.
А может, получив диплом филолога,
Я буду работать по специальности,
Буду переводить субтитры
К порно и аниме...
Как бы сказать... Для рифмы это нужно. Но в переводе это означает "Не может меня удержать ни могила..." Тоесть подразумевается какое-то продолжение, типа "ни смерть, ни ни трубы". А конкретно в той песне можно было легко это заменить на "There's no grave, that can hold my body down." "And even grave, can't hold my body down"
Двойное отрицание просто выглядит нелепо и не литературно. Это как использовать обороты "X of Y of Z of D" вместо " Y Z D X ". Пример: "University of Kentuky of Alabama State of America" вместо "Kentuky Alabama State University". Да, хуйню сморозил, но ты понял - это некрасиво.
Например - цитата из книги:
The boy watched him. You aint got no business smokin them things, he said.
Там полно еще забавных сочетаний встречается, которых нет в классическом английском.
Само по себе двойное отрицание не табу (we don't need no education), просто в чистой речи ему нет места, как в русском на бизнес встрече нет места просторечным "дескать", "абы как", и т.п.
Также может применятся и как литературный приём, тоесть не обязательно признак необразованности.
We don't need no thought control
...
Совершенно нет. Между суржиком и гугл-транслейтом с русского на украинский разница огромная, и для тех, кому украинский родной, не проблема отличить одно от другого
Уважаемые знатоки английского, а как по английски называют кармо-/лайкодрочеров?