В скандинавских языках слово «скорость» называется fart (с англ. — «пердёж» или «пердеть») . И вот к / языки :: трудности перевода :: скандинавия

скандинавия языки трудности перевода 

В скандинавских языках слово «скорость» называется fart (с англ. — «пердёж» или «пердеть») . И вот как это выглядит.

скандинавия,языки,трудности перевода
скандинавия,языки,трудности перевода
скандинавия,языки,трудности перевода
скандинавия,языки,трудности перевода
скандинавия,языки,трудности перевода

Подробнее





скандинавия,языки,трудности перевода
Еще на тему
Развернуть

Отличный комментарий!

если вы снизите пердёж, автобус взорвется!

notimer notimer31.10.202415:34ссылка
+18.9
Sorry, I'm loosing control
Fartu масти

если вы снизите пердёж, автобус взорвется!

Если нет - тоже.

Тетя Маша, вот он, звездный час для вашего горохового супа.

В германских тоже

угадай к какой языковой ветви принадлежат шведский, норвежский, датский?

Не цепляйся к словам, очевидно, я говорил про языки, которые входят в германскую ветвь, но не входят в скандинавскую

они все в германской языковой семье

Я так и написал. Перечитай мой предыдущий коммент ещё раз

Если на пункте фартконтроля вызываешь подозрения, то ведут к экспертам на фарт-освидетельствование
Когда захотел пукнуть в автобусе, а автобуса все нет и нет
Сандра Буллок в фильме "Пердёж"

пердеж из под буллок

Надо вместо махов в фартах скорость измерять
А слово "конец" пишется как "slut"
Вот так выглядит конец фильма в поисках немо
Фарт света

а Blue Water звучит

почти так же как блЁвота

а фильмы с Дизелем - "Дикий и Пёрднутый"

Заходи-попердим.
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Костя Рика 9:15 На тему странного русского языка. Еще тема для размышления. Вот почему "Дать по морде" и "Дать в морду", практически одно и то же, а "Дать по жопе" и "Дать в жопу", уже О есть тонкости.
подробнее»

трудности перевода английский язык русский язык коментарии лингвистика

Костя Рика 9:15 На тему странного русского языка. Еще тема для размышления. Вот почему "Дать по морде" и "Дать в морду", практически одно и то же, а "Дать по жопе" и "Дать в жопу", уже О есть тонкости.
БОЛГАРСКИЙ РУССКИЙ МАЙКА ПРАХ ДЫНЯ ЯГОДА СТОЛ ПУКАНКА БУХАЛ БУЛКА СТРАХОТНО ПЕРДЕТА НАПРАВО ГОРА МАМА ПЫЛЬ АРБУЗ КЛУБНИКА СТУЛ ПОПКОРН СОВА НЕВЕСТА ЗДОРОВО ШТОРЫ ПРЯМО ЛЕС
подробнее»

болгарский язык трудности перевода

БОЛГАРСКИЙ РУССКИЙ МАЙКА ПРАХ ДЫНЯ ЯГОДА СТОЛ ПУКАНКА БУХАЛ БУЛКА СТРАХОТНО ПЕРДЕТА НАПРАВО ГОРА МАМА ПЫЛЬ АРБУЗ КЛУБНИКА СТУЛ ПОПКОРН СОВА НЕВЕСТА ЗДОРОВО ШТОРЫ ПРЯМО ЛЕС