Подробнее
Follow DW на русском О @dw_russian В немецком языке много коварных слов и выражений: одна ошибка - и вы попали в комичную или неловкую ситуацию. Сегодня разбираем типичные ошибки в немецком языке тех, чей родной язык - русский. 1. Хотите рассказать немцу о своем друге? Тогда лучше назвать его "ein Freund von mir". Если сказать как по-русски "mein Freund", то может возникнуть недопонимание: немцы подумают, что вас связывают не дружеские, а романтические отношения. Впрочем, может это и имеется в виду? 2. Вот еще одна типичная ошибка русскоязычных: конструкция "мы с мужем\подругой\собакой". А в немецком языке "wir mit jemandem" значит "мы и еще кто-то" - то есть минимум трое. Опасность конфузов запредельная! А правильно говорить "Jemand und ich" 3. Собираетесь в Германию на практику, чтобы поучиться у профессионалов? "Ich will von Professionellen lernen" в мотивационном письме смутит немцев. Все-таки учиться лучше "von den Spezialisten". Существительным "eine Professionelle" в разговорной речи называют проституток 4. Хотите уточнить у продавца, не закрылся ли еще магазин? Не спешите cnpaujHBaTb"Sind sie offen?" Дословный перевод с русского фразы "Вы открыты?" немец истолкует как вашу заинтересованность в нем - и в наличии у него девушки/парня. Правильный вопрос: "Haben Sie auf?" 5. Отстали от группы? Не стоит спрашивать у прохожих, где ваш Führer. Хотя "Führung" - это "экскурсия", "фюрер" ассоциируется прежде всего с Гитлером. Если речь не об историческом прошлом, лучше использовать сложные слова: der Reiseführer (гид), der Museumsführer (экскурсовод) 6. Собираетесь арендовать автомобиль? Забудьте слово "машина". Немецкое слово "Maschine" - вовсе не то, что вы хотите получить: это станок, электромеханическое оборудование, мотор и в некоторых ситуациях мотоцикл. Автомобиль вам дадут при слове "Auto" с ударением на "а" 7. Многие иностранцы, говоря о знаменитой Берлинской стене, путают немецкие слова "Mauer" (стена строения, крепости) и "Wand" (стена дома). Берлинская стена - символ "железного занавеса" и раздела Германии после Второй мировой войны. Так что "Berliner Mauer" - и никак иначе 8. А эта ловушка для тех, кто помимо немецкого знает и английский. Хотите купить подарок? Вам нужен "ein Geschenk", а не "ein Gift"! После просьбы помочь найти "ein Gift für meinen Mann" продавец скорее вызовет полицию, ведь Gift - это яд 9. Пожалуй, каждому русскоязычному в Германии приходилось краснеть из-за этой ошибки. Нужно в туалет? Не стоит говорить "Ich muss in die Toilette" - ваши немецкие знакомые подумают, что вы решили прямо-таки запрыгнуть в унитаз. Правильно - "auf die Toilette" 10. Если вы собрались позагорать, то также стоит быть внимательными с предлогами. Вы идете "in die Sonne". Услышав "русский" вариант "auf die Sonne", немцы решат, что вы собрались полететь непосредственно на звезду
немецкий язык,твиттер,интернет
Еще на тему
Отличный комментарий!