in, I took Revel..4: Shpak^TTI did not. / Ahriman (Дмитрий Грозов, Dmitry Grozov) :: Иван Васильевич меняет профессию :: artist

Иван Васильевич меняет профессию Ahriman artist 
in, I took Revel..4: Shpak^TTI did not.,Иван Васильевич меняет профессию,Ahriman,Дмитрий Грозов, Dmitry Grozov,artist
Подробнее
in, I took Revel..4: Shpak^TTI did not.
Иван Васильевич меняет профессию,Ahriman,Дмитрий Грозов, Dmitry Grozov,artist
Еще на тему
Развернуть

Отличный комментарий!

Ближе к оригиналу будет:
Kazan, I took it. Astrakhan, I took it. Revel, I took it. Shpak... I did not...
Sidecrawler Sidecrawler18.03.201922:52ссылка
+21.2
I did not take! Its bullshit! Its not true! I did not take it, i did not! Oh, hi Shurik.
Trixie Trixie18.03.201923:03ссылка
+49.3
Ближе к оригиналу будет:
Kazan, I took it. Astrakhan, I took it. Revel, I took it. Shpak... I did not...
I did not take! Its bullshit! Its not true! I did not take it, i did not! Oh, hi Shurik.
Trixie Trixie 18.03.201923:03 ответить ссылка 49.3
Anyway, how's your zhitie?
LLlapuk LLlapuk 18.03.201923:47 ответить ссылка 29.0
Zhitie tvoje, pes smerdyashi!
dadv dadv 19.03.201900:32 ответить ссылка 10.1
What "zhitie moye", you stinking dog! Look at yourself!
MaXM00D MaXM00D 18.03.201923:49 ответить ссылка -0.5
Ближе к оригиналу будет на русском языке. На Англ так не выражаются, либо как на картинке, либо если же пытаться переводить сленговое "брал" в контексте ограбления, то на анг подойдет слово raid. Тогда получиться что-то вроде "Raided Kazan. Raided Astrakhan и т.д.
Fotir Fotir 18.03.201923:40 ответить ссылка 2.1
Had taken. Или captured. Там не в значении "набижали викинги, выебли мужиков, похитили жен набрали рабов и лута, вырезали население". Там именно постоянный захват стратегического объекта.
Вот только taken и captured не может быть использовано в диалоге ограбление квартиры а смысл в том чтобы слово повторялось. В этом соль шутки.
Fotir Fotir 19.03.201900:19 ответить ссылка 0.1
Так не весь юмор можно перевести, полностью сохранив. Васильич же царь, а не рейдер.
В этом и сложность перевода, либо исказить один факт, сохранив шутку, либо потерять шутку, хронометраж в минуту, но остаться верным какому-то факту
Fotir Fotir 19.03.201900:39 ответить ссылка 0.0
Опять же, подломить хату - это heist, burglary даже, а не raid. Рейд - это с заведомым разбоем и даже скорее военное, нежели воровское. А Милославский вообще cat burglar: тихо вскрыл - тихо ушел.
А теперь наоборот heist и burglary не может быть использовано в диалоге захвата земель
Fotir Fotir 19.03.201919:20 ответить ссылка 0.0
А так англофон тупо не поймет - почему профессионального медвежатника к рейдеру приравняли.
Ну, а Казань три раза набегали.
Скрепами не трещи
Фак ю, пидрила! Такие как ты постоянно вылазят тот тут, то там, но все же поясню: это авторская идея. Он зарисовывает кадры из советских, или русских фильмов, переводя текст кадра на английский. Не нравится - блокируй тег Ahriman. А вот на то, что лично тебя это бесит - всем похуй.
Так он же и заморские движущиеся живописи изображал.
Называть знающих английский "безграмотными" особенно круто, когда сам не можешь правильно расставить все запятые. Иронично, захватывающе и до колик смешно
just another kinder who can't learn english in school, lol
*kid. Киндер - это немецкий, причем и там - множественное число, дитя - das Kind. Киндергарден - просто калька.
** Comma before "who", please
*** ну и подлежащее-сказуемое пролюбил
thank you dude
no comma before "who", dude
morfy morfy 19.03.201912:08 ответить ссылка 1.3
А, да, май бэд. Я иногда английскую пунктуацию таки путаю:(
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
w	я	\SI 11
		
1 Ш? f i		
		Г f£S7/ AHRIMAN
How beautiful
How lepota