Ближе к оригиналу будет на русском языке. На Англ так не выражаются, либо как на картинке, либо если же пытаться переводить сленговое "брал" в контексте ограбления, то на анг подойдет слово raid. Тогда получиться что-то вроде "Raided Kazan. Raided Astrakhan и т.д.
Had taken. Или captured. Там не в значении "набижали викинги, выебли мужиков, похитили жен набрали рабов и лута, вырезали население". Там именно постоянный захват стратегического объекта.
Опять же, подломить хату - это heist, burglary даже, а не raid. Рейд - это с заведомым разбоем и даже скорее военное, нежели воровское. А Милославский вообще cat burglar: тихо вскрыл - тихо ушел.
Фак ю, пидрила! Такие как ты постоянно вылазят тот тут, то там, но все же поясню: это авторская идея. Он зарисовывает кадры из советских, или русских фильмов, переводя текст кадра на английский. Не нравится - блокируй тег Ahriman. А вот на то, что лично тебя это бесит - всем похуй.
Называть знающих английский "безграмотными" особенно круто, когда сам не можешь правильно расставить все запятые. Иронично, захватывающе и до колик смешно
*kid. Киндер - это немецкий, причем и там - множественное число, дитя - das Kind. Киндергарден - просто калька.
** Comma before "who", please
*** ну и подлежащее-сказуемое пролюбил
Kazan, I took it. Astrakhan, I took it. Revel, I took it. Shpak... I did not...