Там спрашивается не про "время" как в оригинале, а про "часы", что уже звучит странно.
Соответственно Зима всего лишь сделала то, что от неё попросили (мало ли какие у вас ебанутые тесты на трезвость) => шутка с автоподтверждением своей нетрезвости проёбана.
Блядь.
В оригнале вопрос подразумевает "ты настолько пьян что не сможешь сказать который час", на что следует "я настолько пьян что даже не могу понять о чём меня попросили"
В комегзе же лупанули двойственность прочтения уровня "МГИМО финишт".
-Mark, I can't believe how drunk you are.
-But I'm not drunk
-Are you sure?
-But I'm not fucking drunk!
-Can you tell the time?
-Yes. I'm not fucking drunk!
В "комегзе" немного ужато, но то же самое. Я не вижу разницы. Где ты там видишь что подразумевается а что нет?
Она говорит, "ты пьян". Он отвечает, "я не!". Далее идёт уровень "МГИМО".
"Can you tell the time?" - оригинал. Стандартная фраза, проверка на опьянение, "Можешь определить который час?"
"Can you tell the clock?" - комикс. Подразумевается то же самое, вот только слово clock в этом контексте едва ли кто-то использует. Звучит как "Можешь сказать это часам?" Ломаный, неестественный английский. Поэтому разговор с часами в ответ на дебильную формулировку уже не выглядит таким неадекватным.
Соответственно Зима всего лишь сделала то, что от неё попросили (мало ли какие у вас ебанутые тесты на трезвость) => шутка с автоподтверждением своей нетрезвости проёбана.
В оригнале вопрос подразумевает "ты настолько пьян что не сможешь сказать который час", на что следует "я настолько пьян что даже не могу понять о чём меня попросили"
В комегзе же лупанули двойственность прочтения уровня "МГИМО финишт".
-But I'm not drunk
-Are you sure?
-But I'm not fucking drunk!
-Can you tell the time?
-Yes. I'm not fucking drunk!
В "комегзе" немного ужато, но то же самое. Я не вижу разницы. Где ты там видишь что подразумевается а что нет?
Она говорит, "ты пьян". Он отвечает, "я не!". Далее идёт уровень "МГИМО".
"Can you tell the clock?" - комикс. Подразумевается то же самое, вот только слово clock в этом контексте едва ли кто-то использует. Звучит как "Можешь сказать это часам?" Ломаный, неестественный английский. Поэтому разговор с часами в ответ на дебильную формулировку уже не выглядит таким неадекватным.