«Альпийская палка Холмса стояла по-прежнему у скалы, куда он поставил её. Но самого Холмса не было, и я тщетно звал его. Я крикнул, но в ответ до моего слуха донёсся всё тот же дикий крик водопада Рейхенбах»
Подробнее
äÖr. " ' . t ; '•» s Л1 f > ߣ; *jg€ê%> Д •/>• •-j3 'ЧИЙР ЙЬ * ' iÄL-ff-Г Щ t w ' ш ■ g* opy< fc ' • ' T-. kl NS 5кЩ ® ^ 1 V > fci к Ле£\%шКшИШр. 4 -, *vVv ду^ ... Л
Рейхенбахский водопад,Швейцария,страны,водопад
Еще на тему
Оригинал: There was Holmes's Alpine-stock still leaning against the rock by which I had left him. But there was no sign of him, and it was in vain that I shouted. My only answer was my own voice reverberating in a rolling echo from the cliffs around me.
И, серьезно - ты считаешь, что перевести "Alpine-stock" как "альпийская палка" лучше (понятнее, благозвучнее), чем как "альпеншток"?
Мимо зануда иногда халтурящий техническим переводом.
Взять хотя бы первый русскоязычный перевод сказки "Красавица и Чудовище", оформленный 18 летней девушкой: «Повесть о Лебеле и звере» . La Belle et la Bête, ага.
Потому и надо разбираться, кто переводом занимался. Хуй с горы, или все-таки профессионал. И какие переводческие стандарты были приняты. Вон, Ломоносов тоже в свое блистал "Невтонами".
А Невтон? А что Невтон. По крайней мере можно сразу понять кого имели ввиду, если хоть раз видел английское написание Newton .