ноуп. butterfly - это именно бабочка, такая классическая дневная бабочка вроде капустницы там или махаона.
на картинке бабочка вообще из семейства бражников.
а вот что пишут, нпрмр, в вики про моль: "Мо́ли(мн. ч.) — собирательное название для относительно мелких насекомых из отряда чешуекрылых (бабочек, Lepidoptera), ведущих преимущественно ночной и сумеречный образ жизни.
Группа включает более 15 тысяч видов. Представители собирательной группы характеризуются мелкими и очень мелкими размерами. Размах крыльев 3—20 мм, редко до 40 мм."
А вот ещё: "В английском языке полного аналога русского слова «моль» нет. Словом англ. moth в англоязычных странах обозначают всех «ночных бабочек»."
Варианты перевода, это, конечно, хорошо, но если их несколько, это не значит, что они равнозначны.
Посмотри, например, на варианты перевода слова "captain" : там, кроме очевидного "капитан" есть ещё, например "метрдотель" и даже "морской петух" (в смысле рыба, а не моряк-пидорас), но это вовсе не значит, что в переводе можно писать фразы вроде "Несколько раз она заходила в ресторанчики, но приветливые капитаны и бросались к ней с извинениями...", а потом оправдываться тем, что это тоже "вообще один из вариантов перевода".
ну и так, интересу ради: а по каким параметрам вы моль от мотылька отличаете?
https://en.wikipedia.org/wiki/Psilogramma_casuarinae
на картинке бабочка вообще из семейства бражников.
а вот что пишут, нпрмр, в вики про моль: "Мо́ли(мн. ч.) — собирательное название для относительно мелких насекомых из отряда чешуекрылых (бабочек, Lepidoptera), ведущих преимущественно ночной и сумеречный образ жизни.
Группа включает более 15 тысяч видов. Представители собирательной группы характеризуются мелкими и очень мелкими размерами. Размах крыльев 3—20 мм, редко до 40 мм."
А вот ещё: "В английском языке полного аналога русского слова «моль» нет. Словом англ. moth в англоязычных странах обозначают всех «ночных бабочек»."
Варианты перевода, это, конечно, хорошо, но если их несколько, это не значит, что они равнозначны.
Посмотри, например, на варианты перевода слова "captain" : там, кроме очевидного "капитан" есть ещё, например "метрдотель" и даже "морской петух" (в смысле рыба, а не моряк-пидорас), но это вовсе не значит, что в переводе можно писать фразы вроде "Несколько раз она заходила в ресторанчики, но приветливые капитаны и бросались к ней с извинениями...", а потом оправдываться тем, что это тоже "вообще один из вариантов перевода".
ну и так, интересу ради: а по каким параметрам вы моль от мотылька отличаете?