5 стадий при попытке накормить ваше чадо очередным еб@%$м ужином
Отри
цан\ле
Это
Он же типа проверяет границы дозволенного
же
норма, так ведь?
х Он же не может не
жрать вечно?
Или
может?
перевод КИНА БУДЕТ
и^егЬохсоте\|С*.сож ©сЦе*сА 8с т
взаправдашнои
машиной дам порулить если хоть к
Примерно переводится так:
- Это разве не для детей?
- Это всего лишь посредник.
https://translate.yandex.ru/?lang=en-ru&text=i%20am%20cutting%20out%20the%20middleman
Ну и да. Я не понял о каких трудностях с возможной отсылкой ты говоришь. В моём конкретном варианте смысл и ключевое слово в фразе остались прежними, а значит никаких проблем для сохранения отсылки нет. Максимум для созвучия аналогично перефразировать, что никак нельзя назвать "изворачиванием".
"Твой вариант хуже тем что не подразумевает то что этот самый посредник был". То есть по твоему пацан был посредником между едой и соцсетями? Давай я разжую тебе шутку: мать огорчена тем, что пацан не съел её блюдо, и нашла утешение в соцсетях. Выкладывание в соцсети изначально не было целью приготовления блюда, но после реакции пацана оно ею стало. В обоих случаях пацан фактически не является посредником между блюдом и соцсетями, а значит дословный перевод тут искажает изначальный смысл и является ничем иным, как обычным надмозгом.
Я то шутку понял, вот только твой вариант как был не правильным так и остался. И всё потому что в ситуации в комиксе у неё есть сын, и этот сын не стал есть и она нашла утешение в соц. сетях. Вот только приготовила она всё это детям, которых и "исключила". Твой вариант подразумевает что она готовила сразу в мусорку. Понимаешь что смысл поменялся. Да в рамках конкретного комикса это не критично, но пожалуйста не иди в переводчики.
Нет. Смысловая нагрузка — это не мелочь.
""Исключаю" действительно звучит не правильно, по этому просто преобразовал бы в "исключила""
Ничем не лучше.
"Твой вариант подразумевает что она готовила сразу в мусорку."
Да! Именно! Обрати внимание на происходящее в комиксе! Первое блюдо отверг сын, она его выкинула в мусорку, предварительно залив в соцсети. Второе блюдо она приготовила, чтобы выложить в соцети и сразу выкинуть в мусорку. Именно поэтому мой вариант точнее передаёт происходящее, чем твой дословный надмозг!
"пожалуйста не иди в переводчики"
Пхах! Отсоси!
Вот именно что смысловая нагрузка не мелочь. Но ты реально прикопался к мелочи тем более что я сказал не то что ты привёл как "цитату". Ты даже в цитате отсебятину допускаешь.
Капец ты тугой. А ещё говорил, что понял шутку.
Есть вариант "пасс" в смысле жест руками. Там двойная "с" - "совершал магические пассы".