fOUSjgWgfA M|»TUf^T^OMWPPICTIOM you WILL Sm№WOMEAT IT. Skeleton will return next week WITH MORE D / приколы для даунов со знанием английского (#Приколы для даунов со знанием английского) :: Skeletor disturbing facts
Подробнее
fOUSjgWgfA M|»TUf^T^OMWPPICTIOM you WILL Sm№WOMEAT IT.
Skeleton will return next week
WITH MORE DISTURBING FACTS
Skeletor disturbing facts,приколы для даунов со знанием английского,#Приколы для даунов со знанием английского
А мне переводчик перевел beat it как удирать. Я подумал, что шутка в этом, мол, если у тебя зависимость от мастурбации, ты либо убежишь от нее, либо убежишь к ней. И Скелетор убегает. Наверное не от нее, а к ней.
Пока думал как лучше это перевести пришел к мысли что здесь есть такой забавный парадокс. Beat it часто можно перевести без особой потери смысла как "забей", напр. "Beat it kid, you ain't winning" вполне уместно перевести как "Забей пацан, тебе не выиграть" (правда смысл в этом примере, скорее, "сдайся и уйди"). С другой стороны - конкретно здесь это как раз скорее "одолей", "победи" - напр. "I've beaten him (at chess)" - "я победил его (в шахматы)".
Однако, на мой сугубо вкус, хорошим переводом будет "ты или забьешь хуй, или забьешь хуй".
Beat your meat (бить своё мясо) - дрочить.
Всё уже выше расписали правильно.
Beat your meat - подрочить.
Однако, на мой сугубо вкус, хорошим переводом будет "ты или забьешь хуй, или забьешь хуй".