fOUSjgWgfA M|»TUf^T^OMWPPICTIOM you WILL Sm№WOMEAT IT. Skeleton will return next week WITH MORE D / приколы для даунов со знанием английского (#Приколы для даунов со знанием английского) :: Skeletor disturbing facts

Skeletor disturbing facts приколы для даунов со знанием английского 
fOUSjgWgfA M|»TUf^T^OMWPPICTIOM you WILL Sm№WOMEAT IT.
Skeleton will return next week
WITH MORE DISTURBING FACTS,Skeletor disturbing facts,приколы для даунов со знанием английского,#Приколы для даунов со знанием английского
Подробнее
fOUSjgWgfA M|»TUf^T^OMWPPICTIOM you WILL Sm№WOMEAT IT. Skeleton will return next week WITH MORE DISTURBING FACTS
Skeletor disturbing facts,приколы для даунов со знанием английского,#Приколы для даунов со знанием английского
Еще на тему
Развернуть
Чтож, парни, кто со мной в очередной раз пойдёт masturbate?
Мне мама говорила с незнакомыми людьми никуда не ходить
Мы с тобой знакомы много лет, котлета
Я даже имени твоего не знаю
Не придуривайся котлета, всё знают что мы знакомы :3
Но имени то я твоего не знаю
ЗАТКНИСЬ И НАЧИНАЙ masturbate ЕГО dick!!! Slaves требуют оплату труда.
Поясните за игру слов, плиз?
va11 va11 29.08.202105:25 ответить ссылка 2.0
Beat it - "победить что-то", как в песне Майкла Джексона just beat it. У тебя наркотическая зависимость? Just beat it.

Beat your meat (бить своё мясо) - дрочить.
Sabeer Sabeer 29.08.202105:40 ответить ссылка 8.3
Спасибо!
va11 va11 29.08.202105:51 ответить ссылка 1.2
А мне переводчик перевел beat it как удирать. Я подумал, что шутка в этом, мол, если у тебя зависимость от мастурбации, ты либо убежишь от нее, либо убежишь к ней. И Скелетор убегает. Наверное не от нее, а к ней.
Не дружи с этим переводчиком.
Всё уже выше расписали правильно.
На инглише "Beat it" значит "победить что то" или "побить что то(так же применяется к члену)".
Beat your meat - подрочить.
Спасибо!
va11 va11 29.08.202106:57 ответить ссылка 0.5
Пока думал как лучше это перевести пришел к мысли что здесь есть такой забавный парадокс. Beat it часто можно перевести без особой потери смысла как "забей", напр. "Beat it kid, you ain't winning" вполне уместно перевести как "Забей пацан, тебе не выиграть" (правда смысл в этом примере, скорее, "сдайся и уйди"). С другой стороны - конкретно здесь это как раз скорее "одолей", "победи" - напр. "I've beaten him (at chess)" - "я победил его (в шахматы)".
Однако, на мой сугубо вкус, хорошим переводом будет "ты или забьешь хуй, или забьешь хуй".
Tharifas Tharifas 29.08.202106:26 ответить ссылка 5.2
Ты забьёшь хуй, или хуй забьёт тебя. Однохуйственно.
HashMK HashMK 29.08.202108:22 ответить ссылка 0.1
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
i
V.

QUIT BUyiNC
■ 'A
NUDES WHEN YOU

7
NN LOON IN THE# (MIRROR AND SEE'" fPIISSy FOR FREE.
\

14«

\
\

\

m
Until wi meet «cmu