бля скулы свело, когда среди горы касет ты знаешь что есть та самая кассета с порно , когда родители на работе и ты просматриваешь их все , и спустя 2й десяток находишь "зимний огонёк", запоминаешь секунды на которых стартанула кассета , после просмотра перематываешь обратно
во были времена
Удешевление производства. Обмазчик-коллажист быстро нафигачит десяток обложек, пока честный художник будет ваять уникальный арт. Причём автор книги не может выбрать иллюстратора или предложить своего.
Кто-то недавно рассказывал про похожую ситуацию с переводами популярных книг. Мол, все деньги уходят на лицензию, а удешевить пытаются на переводчике и там уже чуть ли не Гугл-транслейтом хуячат.
Так и есть. Понял это, когда захотелось вдруг почитать Шекспира, особенно этот отрывок нравится:
Что - любовь? Любви не ждется;
Тот, кто весел, пусть смеется;
Завтра - ненадежный дар.
Полно медлить. Счастье хрупко.
Поцелуй меня, голубка;
Юность - рвущийся товар.
Так вот, взял собрание сочинений Шекспира, от "Книжный клуб", которое когда-то купил у них, начинаю читать и охуеваю, потому что там не православный перевод, какой приведен выше, а следование Сидоджи за траханым поездом, дог. Я был рассержен и полон поноса словаря.
Да-да. Появляются какие-то вообще нелитературные переводы. Я "Алису в Стране Чудес" пытался почитать ребёнку - какой-то говноперевод, скучища. Так и не дочитал.
Карлсона тоже пытались неканоничного издавать, но как-то быстро передумали. Всё ж Лунгина гениальный перевод сделала.
апа/iui VIVI
>МУ, что
^^^^^^^^^^вую>и<вартируотдаваявсчет уплаты имеющуюся.
егл имоздчет bf^
Аи<
сайта отгаХпое таю« стрируст, что ?П итоге продаже 20%. Разница ч сделки достиг« банком или пс например, дл квартиру. Уди ное ожидай* ходимости к ко первона1 только кажл упущенные выбирая себе нэ
ЛЮДИ ДО 2000-Х:
НАДОЕЛО КУЧУ КНИГ С СОБОЙ НОСИТЬ, ВОТ БЫ В БУДУЩЕМ ВСЕ КНИГИ ПОМЕЩАЛИЧЬ В ОДНУ
СЕЙЧАС:
КХМ... НУ ЭЛЕКТРОННАЯ КНИГА НЕ ПАХНЕТ... АТМОСФЕРА НЕ ТА...
во были времена
Кто-то недавно рассказывал про похожую ситуацию с переводами популярных книг. Мол, все деньги уходят на лицензию, а удешевить пытаются на переводчике и там уже чуть ли не Гугл-транслейтом хуячат.
Что - любовь? Любви не ждется;
Тот, кто весел, пусть смеется;
Завтра - ненадежный дар.
Полно медлить. Счастье хрупко.
Поцелуй меня, голубка;
Юность - рвущийся товар.
Так вот, взял собрание сочинений Шекспира, от "Книжный клуб", которое когда-то купил у них, начинаю читать и охуеваю, потому что там не православный перевод, какой приведен выше, а следование Сидоджи за траханым поездом, дог. Я был рассержен и полон поноса словаря.
Карлсона тоже пытались неканоничного издавать, но как-то быстро передумали. Всё ж Лунгина гениальный перевод сделала.