Вообще такая формулировка имеет место. Просто конкретно в этом случае начало предложения не имеет вопросительной предопределённости: "Это...", а вопросительный знак обозначает скорее неуверенность/сомнение
Тебя дрочили на уроках, но этого недостаточно для того чтобы выучить язык. Я не хочу делать тебе больнее, но ты не прав.
Возьмём предложение, по поводу которого возникли сомнения. Предположим, что оно составлено верно. Если так, то как оно работает? Начнём с прямого перевода.
"It's a... tradition?"
"Это... традиция?"
Теперь мы видим, что тут происходит. Девушка удивлена заявлением собеседника и повторяет его слова, с вопросительной интонацией. Можем добавить ещё одно слово, которое превратит недоумение в более уверенный вопрос.
"So it's a tradition?"
"Так это традиция?"
Структура всё ещё работает и такие фразы встречаются ещё чаще, чем пример, с которого мы начали.
Английский полон исключений, нестандартных структур и прочих вещей о которых трудно рассказать на курсах, где время на обучение ограничено. Такие штуки иногда сбивают с толку и помогает в основном опыт общения с носителями языка.
Я бы объяснил проще. В школе учат языку английских лордов. В жизни язык не такой. You ok? Простой разговорный, правильный. Are You ok? правильный грамотный.
Есть такое, да. Просто легче сначала научить литературному языку, а потом уже дать человеку ознакомиться с тонкостями разговорного. Зная литературный язык, сможешь понять откуда появились упрощённые формы, если возьмёшься разбираться в языке как следует после школьных курсов.
Иди и дрочи дальше.
Во-первых - for fuck's sake, а не for fuck sake.
Во-вторых, "Is it a tradition?" означает, что вопрощающий появляет искренний интерес к тому, является ли данное действие традиций? "It's a... tradition?" обозначает, что вопрощающий проявляет сомнение в том, что данное действие является традицией. То есть, думает, что её пытаются развести.
Да ладно тебе. Человек прокомментировал ситуацию, искренне веря в свою правоту и предполагая, что его опыта хватает чтобы определить что верно, а что нет. Он ошибался. Ничего страшного.
Дело не в том, что он ошибся, а в том, как он это сделал. Чувак пришел кичиться своими знаниями английского, а сам не смог корректно перевести предложение из трёх слов.
Возьмём предложение, по поводу которого возникли сомнения. Предположим, что оно составлено верно. Если так, то как оно работает? Начнём с прямого перевода.
"It's a... tradition?"
"Это... традиция?"
Теперь мы видим, что тут происходит. Девушка удивлена заявлением собеседника и повторяет его слова, с вопросительной интонацией. Можем добавить ещё одно слово, которое превратит недоумение в более уверенный вопрос.
"So it's a tradition?"
"Так это традиция?"
Структура всё ещё работает и такие фразы встречаются ещё чаще, чем пример, с которого мы начали.
Английский полон исключений, нестандартных структур и прочих вещей о которых трудно рассказать на курсах, где время на обучение ограничено. Такие штуки иногда сбивают с толку и помогает в основном опыт общения с носителями языка.
#реактор_ведущий_к_свету
Во-первых - for fuck's sake, а не for fuck sake.
Во-вторых, "Is it a tradition?" означает, что вопрощающий появляет искренний интерес к тому, является ли данное действие традиций? "It's a... tradition?" обозначает, что вопрощающий проявляет сомнение в том, что данное действие является традицией. То есть, думает, что её пытаются развести.