Открываем двери в каламбулочную ч.1
В этот раз комикс без перевода, т.к. при переводе может потеряться смысл. Для начала переведу 3 и 4 фрейм:- Мы можем это сделать! (Или "Мы справимся!")
- Это Сп-
- Замолчи (Ну или "Только попробуй это сказать". Так чуть дальше от оригинала, но более комично)
Перейдём к каламбурам:
1. Насколько я понимаю тут сочетание слов poltergeist (полтергейст) и жена (wife), т.к. предполагаю что монстр на картинке это полтергейст в своеобразном костюме невесты.
2. NPC Nightmare есть в monster manual. Тут я думаю шутка в акценте на mare (кобыла)
По последнему каламбуру (недосказанному) у меня идей нет. скорее всего как то обыграно название NPC Спектр (Specter), но что там можно придумать я не знаю.
P.s. Будет ещё вторая часть с каламбурами через несколько выпусков, но там попроще
Подробнее
Dungeons & Dragons,Подземелья и Драконы, D&D, dnd, днд,dnd мемы,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,wrongquest
Еще на тему
Т.е. автор сам мухлянул с каламбуром. Значит можно пользовать любой синоним любой части.
Сверхъессуженная, например. 0_о
Вполне укладывается в канву хреновых каламбуров.
Кошмара - как самка явления. Чоб и нет.
Мы можем её завалить! - сохраняем двусмысленность.
Что до по поводу последнего фрейма то без контекста непонятно на что он решил перепаскудить оригинальную фразу.
1) Poltergeist это, насколько мне известно, буквально "шумный дух" с немецкого. Он, по сути, назвал её "шумной женой", что, полагаю, недалеко по смыслу от "шумной бабы".
2) Nightmare, сиречь "Кошмар" дословно переводится как "ночная мара", но для любого англоговорящего mare это, в первую очередь, кобыла, что и обыгрывают во внешности соответствующих монстров. Пацанчик решил подчеркнуть очевидное. Но, возможно, он так же вкладывает в это сексистский подтекст.
3) На четвёртом фрейме он уже тупо каламбурит говоря "Вот это дух!" показывая на духа. Не так уж важно, называется ли кто-то из "официальных" монстров "духом" - дух он и в африке дух.