Idolomantises,artist,Angel,Angel Girl,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,без перевода,Idolomantises,artist,,Angel Girl,comics,смешные комиксы
Да у меня плохо с английским, как и с русским на 3 , но из контекста как мне кажется падшего интересует , кто в списке ангела на вершине , а не кто сверху ... Кто топчик...
"Who is the top" в контексте отношений, ещё и учитывая суккуба, значит только то, кто в сексе верхний. Что куда благозвучней перевести как "Так кто сверху?", чем "так кто топ?".
Так же от себя добавлю, что я выбрал "кто сверху", немного шутя над тем, что ангелы, обычно, на небе, а демоны -- под землёй. Что, учитывая, что ангел явно под суккубом, делай перевод и правильным, и с изюминкой.
но ведь если добавить "on"... Наверное я хочу видеть скрытый смысл, где его нету и страдаю фигнёй... Из разряда почему автор описал синие занавески , наверное он хотел напомнить о свободе неба...
'soodnessn poweps, you LOOK OPEADPUL/ IS evepytHiN5 . V ALPISHT? /y
I APOLOGIZE, M5. CHEPUB.
I 0U5T HAVEN'T SEEN SLEEPING v WELL. >
/ SLEEP? \
1 WELL SHOOT,
i \ xl / ft K ==. I CAN HELP A
hJJI 0 > . \ WITH THAT.' /
Ну или соблюдая стилистику: Звучит как заповедь божья.
Именно) И это нормально. Главное уметь признавать ошибки)
Тебе нельзя.