Подробнее
When my parents went to Ireland with my grandfather who hadn't been there in 25 years he took them to his favorite pub. When they went in a guy at the bar said "oh god he's back"
Дед,без перевода,old man
На самом деле относительно правдоподбно.
В мелких пабах бармены отлично знают своих постоянных клиентов и вспомнить через 25 лет вполне можно.
В тех же мелких пабах работники редко меняются, так что ксть вероятность что тот же человек работает.
А реакция может быть шутливой.
"Когда мои родители ездили в Ирландию с моим дедом, который не был там 25 лет, он повёл их в свой любимый паб. Когда они вошли в заведение, какой-то мужик у стойки сказал "о боже, он вернулся""
Купила я тут оттеночный шампунь. Покрасила прядки и оставила в ванной. Ночью пришел пьяный отец. Поел, в душ и спать. Утром мало того что с похмела, так еще и проспал. Короче, чуть ли не в одних семейниках убежал.
После работы пришел злой как собака и с РОЗОВЫМ ХАЕРОМ. Сказал, что обращения "Михалыч" и "Дулин" были самыми приличными. А потом говорит, что подарок мне принес и достает машинку для бритья. Думаю, конец мне, вот оно, возмездие!!! К счастью, попросил лишь помочь ему всю эту гомосятину сбрить. Ну я и решила для прикола ему сначала ирокез выбрить. Тут папец просек тему, включил "Смех Пистолс" и давай колбаситься. Надо же было бабушке именно в этот момент в гости наведаться.
Узрев картину, она схватила поводок нашей собаки и со словами "Балбес, ты опять за старое!" начала стегать отца. Судя по бабушкиной реакции, буйная молодость у бати была.
О гуру иностранных языков. Скажите пожалуйста.
Почему в тексте используются in (in 25) (для меня это звучит как: когда он не был там в 25 лет)
И почему они не используют запятые. "When they went in a guy at the bar said", (когда они вошли в парень в баре сказал), вроде логичнее "into"
Носители английского всегда так пишут? И при разговорах не делают пауз?
Учу англ. и пытаюсь понять их манеру общения.
"Когда они вошли, парень за баром сказал..."
Было движение
into ['ɪntə ], ['ɪntuː]/
1) в(о), на, внутрь (указывает на движение или направление внутрь, в сферу или область чего-л.)
to come into the garden — войти в сад
Into имеет смысл употребить, когда по контексту важно что они были снаружи, а потом зашли внутрь здания.
Когда речь просто о посещении заведения (они пришли туда, неважно откуда), употребляют in.
Мне на этот случай нравится довольно простая формула: "Into" is for motion. "In" is for location.
Ты слегка слишком буквально переводишь. "In" это не просто "в", это "внутри чего-то". Тоесть, "in 25 years" это "внутри (промежутка в) 25 лет" или, нормальным русским, "в течении 25 лет".
А по поводу бара - наскольно я понимаю, да, "into" бы подошло, но и "in" тоже норм, плюс звучит немного лучше. Это как "вошел в (in) бар" и "вошел внутрь (into) бара".
Для "не был столько-то лет" употребляют "in" наравне с "for". Если хочешь сказать, "в возрасте 25 лет" - говоришь "when he was 25" или "in his 25" без year.
Запятые и прочую пунктуацию зачастую просто херят, как в любом языке, когда пишут в интернете. Используют вопросительный знак в вопросах - и на том спасибо. По строгим правилам, там парочка запятых нужна. https://www.iue.edu/student-success/coursework/commas.html
Into вообще не в кассу. Went in - фразовый глагол. Guy at the bar - чувак за барной стойкой/у барной стойки, а не просто внутри бара. Как "at the table".
При разговорах есть микропаузы там, где запятые, и не только. Но на слух между этими паузами слова могут сливаться чуть ли не в одно. Очень многие соседние слова как бы переходят одно в другое, меняя звучание на смычках.
Про запятые, как мне это представляется - в английском более жёсткая структура языка. Слова должны идти в определённом порядке, если предложение сложное (те же if и when), то глаголы должны быть в нужных формах и т.п. И поэтому запятые не так нужны. Но могу и ошибаться
Структура более жёсткая, но на самом деле всего лишь условно жёсткая. Классический английский порядок "кто - что делает - где - когда" по сути упрощает понимание собеседника, но по факту, в живом общении, с этим порядком нередко происходит чехарда.
В англ более строгая структура предложения. В зависимости от положения можно однозначно определить какие отношения между словами. Ну то есть, кто, что и над кем делал. Нет двуяких мыслей. В русском порядок слов свободный, из-за этого необходимы падежы и знаки пунктуации. В английском практически невозможны приколы типа "казнить нельзя помиловать". Потому правила пунктуации проще, из сильно меньше и никто на них не обращает внимания.
"практически невозможны". В реальности разночтений этой фразы не возникает. И еще раз, это просто обращение. Это не сравнить со сложностями по отделению (я не уверен в русских терминах языковых, но общую канву будет понятно) (дее)причастных оборотов, всяких дополнений и т.д., отделение в сложных предложениях и т.д., которые реально могут менять суть сказанного. Не на уровне шутки или интересной языковой задачки. А действительно менять суть сказанного. Разве нет?
Ты был бы прав, если бы в жизни все нейтивы изъяснялись чистым литературным языком.
На практике многие формулируют свои мысли крайне небрежно и коряво.
Пример из моей рабочей практики на прошлой неделе: "We need to manage it then please push it to live". Тут можно было бы поставить как запятую, так и точку в одном из двух мест. Человек по дурости или по умыслу слепил вполне себе "казнить нельзя помиловать" в смягчённой форме.
Если бы я отдельно не уточнил последовательность действий, у нас были бы неприятности потом.
1) "in 25 years" = в течение 25 лет, т.е. за период
2) Запятые практически не используются в текущем варианте "низового американского". Разве что в случае перечисления однородных предметов. Сами американцы крайне любят обстебать тех же британцев или австралийцев за приверженность к знакам препинания.
3) Тут стойкая форма "went in" = вошли. С into лучше пока не связываться, т.к. это одна из тех странных форм где смешивается направление и процесс. Как пример: "Я вхожу в комнату - I walk in the room." "Я кончаю в девушку - I cum into bitch"
ну так там, по идее, должна быть запятая
"...Into, a guy..."
"...In, a guy..."
и как выше писали это оказывается устоявшаяся форма "went in" которые я еще не изучал, хотя и встречал конечно.
Итальянец который бывал на Мальте,Travel,,Итальянец который бывал на Мальте.
Официальный сайт: http://shop.dneprinmed.com.ua/
Мы в социальных сетях:
ВКонтакте: http://vk.com/club28990482
Twitter: https://twitter.com/#!/dneprinmed
Facebook: http://www.facebook.com/pages/shopdneprinmed/251623054867152
Отличный комментарий!