Еще на тему
>будь собой
Пизди ману и спамь порталы призыва
Пизди ману и спамь порталы призыва
Перевод проёбан: wear my emotions on my sleeve - означает показывать все эмоции открыто, а не скрывать или сдерживать их.
Да и insecurity как "ненадежность" - тоже проеб знатный. Тут очевидное "неуверенность" или "незащищенность"
То есть у англичан пидор и личинка очень созвучны.
черве пидоры выходит
А если вспомнить, что IRL черви гермафродиты и размножаются «взаимообменом»
Тут вообще не принципиально "черви/личинки/т.д.", суть что это оскорбление типо "никчемный"
Вот тут не соглашусь, черви хоть и не самое точная адаптация, но в данном случае гораздо лучше простого прямого перевода, потому что в данном случае maggots это жаргонизм, который должен меняться на аналогичный подходящий по смыслу, иначе ты потеряешь смысл фразы в погоне за технической корректностью. Из того что я бы ожидал услышать в подобной ситуации у нас я бы скорее всего склонялся к "отбросы", но если у кого-то есть более подходящий вариант - с удовольствием послушаю.
Я б у тебя уроки брал бы
Ты прав. А отвечая на твой вопрос: из всех мелких никчемных созданий в русском языке в данном контексте чаще всего используют перевод «слизняки».
тоже подумал, что какая-то хуета
сюжетно она должна именно показывать, а он скрывать
сюжетно она должна именно показывать, а он скрывать
There is a cultural abyss between us
одержимость аниме
У меня там в башке давным давно на свободу вырвались странные похотливые мысли, выебали остальные чувства и установили диктатуру. Теперь я боюсь туда заходить, чтобы навести порядок.
Будь мужиком! Заходи и наслаждайся!
ЭЛЕКТРОХИМИЯ [Легенда: success]
Гарри бы девушке сказал бы "Хорошо ...РЕБЯТ ВЫХОДИТЕ!"
Но это жизненный опыт
Ну, называется-то «Шкафчик Мыслей»... Чё бы и не провести аналогию? ¯\_༼ •́ ͜ʖ •̀ ༽_/¯
А потом ситуация уровня "ты уже не тот кого я любила", классека
Перевод в самом деле проебан чуть ли не полностью, настолько хуево переведено будто специально.
Отличный комментарий!