Хорошо, что ты не ударила по рукам, тогда у нас были бы реальные проблемы! / Lefauxcreux :: рукопожатие :: NSFW :: Lewdtober :: Bex (creux) :: artist :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)
Stellaris, мегакорпорация, мод Lustful Void - порно-ориентированная экономика и самый большой бордель в галактике! Советую попробовать. А еще очень забавно всех купить через шпионаж и стать Императором, перетрахав буквально все живое в галактике.
если не умеешь в фотошопы (как я) то нормально отредачить фрейм со списком можно в paint3D, я им всю серию робота эмми переводил, а в целом - очень даже годно.
Критикую: Handholding — это "держание за руки", в романтическом смысле, а не рукопожатие. В оригинале ничего не было про гениталии, это отсебятина, речь шла про девственность от тех самых держаний за ручки. Под постом с оригиналом предложили хорошие примеры перевода. И подбери какие-нибудь шрифты, похожие на оригинальные, если хочешь, чтобы было красиво.
Ну и советы заодно — если автор в оригинале выделяет какие-то слова и на чем-то акцентирует внимание, то неплохо бы такие штуки тоже переносить. И более важный совет, полезный всем комиксистам и тем, кто их переводит— научиться позиционированию текста: текст должен быть по центру бабла и не должен быть впритирку к стенкам, и тем более выходить за них (если только так не задумано). Текст должен равномерно заполнять баббл; так как бабблы обычно круглые, то и текст должен идти — первая строчка короткая и вмещает 1-2 слова, вторая длиннее, в середине самая длинная, и потом опять "сужаться". Если баббл другой формы, то и правила другие. Некрасиво, если текст где-то лезет на границы выделенного ему места, а где-то наоборот полупустой баббл.
В оригинале там "taking her hand-ginity". Шутка не самая простая для перевода, но дело не в гениталиях, а в "невинности". Типа, государство у них там основано на ебле, а первое рукопожатие - супер-интимная вещь, как девственности лишить. Более того, подруга намекает, что мув-то неплохой, и героиня налажала только если она откажется от брака. Более точный перевод диалога в третьем фрейме был бы примерно такой:
- Я сильно налажала? - Не особо. Ты же не против жениться на наследнице престола крупнейшей экономики в галактике, завязанной на сексе и порно, за то, что лишила её "руко-невинности"?
Я бы посоветовал на досуге полистать сайт с шрифтами и подобрать более-менее похожий на автора оригинала, типа вот такого, к примеру:
https://old.fonts-online.ru/font/Yahfie-Heavy
если не умеешь в фотошопы (как я) то нормально отредачить фрейм со списком можно в paint3D, я им всю серию робота эмми переводил, а в целом - очень даже годно.
Спасибо за перевод мил человек, а то комикс прикольный, но иногда хочется еще и понимать что говорят персонажи :)
В оригинале ничего не было про гениталии, это отсебятина, речь шла про девственность от тех самых держаний за ручки. Под постом с оригиналом предложили хорошие примеры перевода.
И подбери какие-нибудь шрифты, похожие на оригинальные, если хочешь, чтобы было красиво.
И более важный совет, полезный всем комиксистам и тем, кто их переводит— научиться позиционированию текста: текст должен быть по центру бабла и не должен быть впритирку к стенкам, и тем более выходить за них (если только так не задумано). Текст должен равномерно заполнять баббл; так как бабблы обычно круглые, то и текст должен идти — первая строчка короткая и вмещает 1-2 слова, вторая длиннее, в середине самая длинная, и потом опять "сужаться". Если баббл другой формы, то и правила другие. Некрасиво, если текст где-то лезет на границы выделенного ему места, а где-то наоборот полупустой баббл.
- Я сильно налажала?
- Не особо. Ты же не против жениться на наследнице престола крупнейшей экономики в галактике, завязанной на сексе и порно, за то, что лишила её "руко-невинности"?