game art :: elf :: Magic the Gathering :: Filipe Pagliuso :: Elf (Эльф) :: Игровой арт (game art) :: Magic the Gathering :: Filipe Pagliuso :: Fantasy race :: artist :: Fantasy race :: artist :: games :: Игры

Filipe Pagliuso artist Magic the Gathering Игры Elf Fantasy race Игровой арт 
Filipe Pagliuso,artist,Magic the Gathering,Игры,Elf,Эльф,Fantasy race,Игровой арт,game art,Filipe Pagliuso,artist,Magic the Gathering,games,elf,Fantasy race,game art
Подробнее

Filipe Pagliuso,artist,Magic the Gathering,Игры,Elf,Эльф,Fantasy race,Игровой арт,game art,Filipe Pagliuso,artist,Magic the Gathering,games,elf,Fantasy race,game art
Еще на тему
Развернуть
Нелепые пропорции
Колдовство
Существа под вашим контролем получают +10/+10 и бдительность до конца хода.

«Я думаю, ты имеешь в виду гигантских лемуров, разновидность злобных духов, которые… О БОГИ, ЧТО ЭТО ТАКОЕ?!»
— Урия Самодовольный, последние слова
“I think you mean giant lemures, a type of malevolent spirit that. .. OH GODS, WHAT IS THAT?!” —Uriah the Smug, last words
JOnatan KERtis пишет из резервации:

за подписью к карте стоит "пасхалка" из ошибки автора артов для MtG. Если коротко то автору заказали нарисовать Lemure (создание хаоса и бездны в днд). Ну а он нарисовал лемура. Карта называется (Hyalopterous Lemure). Вот история на анг. паблике по MtG если интересно (https://magicuntapped.com/index.php/articles/lemur-vs-lemure-the-story-of-one-of-the-biggest-art-mistakes-in-magic-history)
не баг, а фича =)
И с вас 3 бакса за подобный принт, или 30 баксов за фойлу
КОЛДОВСТВО!?
Спалился что используешь автоперевод
Что scryfall предложил, то и взял.
На скрайфоле нет официального русского перевода, только там, где есть печатная русская версия карт (а его его нет со времен выпуска Командиров Балдура)
То что ты прочитал, это продукт перевода страницы от браузера.

Надо было перевести как "волшебство"?

 Бросок во Времени Чары Мгновенные заклинания и заклинания волшебства пол нашим контролем имеют Отскок. (Изгогште заклинание в момент его разрешения, если вы разыгрываете его из вашей руки, в начале вашего следующего шага поддержки вы можете разыерхгть ту карту из изгнания без уплаты ее
Я как человек, который занимается некоммерческим переводом карт MTG, усвоил кое что. В отличии от других произведений, перевод в них может быть более вольным, лишь бы передавал смысл и контекст. А вот механический текст карт МTG имеет регламентируемые правила, или как мы называем "Вординг". Если не следовать этим правилам при переводе, то возникают проблемы при их использовании на игре. Грубо говоря, это как перевести одну часть инструкции так, а другую иначе, и теперь они не сходятся и делают инструкцию в целом нечитабельной.
Поэтому при переводе я не использую Нейросетки, так как они не осознают и не понимают этот тонкий нюанс, даже если попросить их этому следовать напрямую. Нейросеть тупо не понимает что мы имеем в виду.

Я русскую версию отсюда взял https://scryfall.com/card/roe/55/cast-through-time
Так как надо переводить sorcery?

Собственно как "волшебство"

Спасибо.

Узбагойтезь

Узбагойствие массового поражения

Лемурия для лемуров!

Смерть длинноухим веганам!

все изминилось когда лимуирия начала войну

Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
 V МШШШ'УМ ir . ■-cT г* Äai/Äi^% • In^Hi ^S^>> 5iJ Ш^Ш/ JH