Стихи Редьярда Киплинга. Hymn to Breaking Strain - Julia Ecklar & Leslie Fish
Художественный перевод на русский Сергея Александровского
Гимн критическому напряжению
Глаголет наставленье —
Дабы строитель знал! —
Какое напряженье
Снесет материал.
И, коль сдадут опоры,
И тяжко рухнет мост,
Виной — не поезд скорый,
А инженер-прохвост —
Невежда и прохвост!
Для камня и для стали —
Нагрузкам есть предел.
Увы, не рассчитали
Для наших душ и тел
Положенных нагрузок —
Не вспомнили хотя б,
Что каждый где-то узок
И всякий в чем-то слаб —
И рухнет, ибо слаб!
Учебник почитай-ка,
Проверь цифирь таблиц:
«Нельзя — сорвется гайка…
Нельзя — сотрется шлиц…»
Прочна стальная рама,
И мощно лег бетон…
А бедный сын Адама —
Ужель мощнее он? —
Ужель прочнее он?
Мы лихо Землю грабим —
До глубочайших недр.
И люди мыслят: раб им
Весь мир — поскольку щедр.
Не люди — полубоги!
Спешим, не ждем беды…
Пройдем до пол-дороги —
И прерваны труды,
Напрасные труды.
На всей земле от века
Никто не сознавал —
Помимо человека! —
Свой крах и свой провал.
Бесстрастны рельс и шпала!
Но мы — богам сродни:
Сплошал — начни сначала,
И лямку вновь тяни,
Тяни, тяни, тяни!
Восходит к Божью слуху
Молящий зов: «Дозволь
Стерпеть людскому духу
И крах, и страх, и боль!
Назло тоске и страху,
Дай, падая, вставать:
Вослед любому краху —
Вразрез любому краху,
Дозволь творить опять —
Восстав, творить опять!»