Можно залипить литературный перевод, который будет далек от буквального и лишь передавать отдаленную суть:
"Эми, выглядела так же, как и я - как будто ее все достало, что не умаляло ее привлекательности."
Нет там ничего про привлекательность. Кроме того, "hot" относится и к автору фразы, не только к Эми.
Анон, нужен контекст. Hot and bothered нельзя перевести без контекста. Скидывай целиком весь абзац (или картинку?), который ты переводишь.
"Эми, выглядела так же, как и я - как будто ее все достало, что не умаляло ее привлекательности."
Анон, нужен контекст. Hot and bothered нельзя перевести без контекста. Скидывай целиком весь абзац (или картинку?), который ты переводишь.