ПРИМ. ПЕР: ВИДИМО ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ИГРА СЛОВ *А-НОиВ~АМЦ-НОЦВ / Dragon's Burn :: Перевод :: перевел сам :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)

Dragon's Burn Комиксы перевел сам Перевод 
ПРИМ. ПЕР: ВИДИМО ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ИГРА СЛОВ *А-НОиВ~АМЦ-НОЦВ,Dragon's Burn,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,Перевод
Подробнее
ПРИМ. ПЕР: ВИДИМО ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ИГРА СЛОВ *А-НОиВ~АМЦ-НОЦВ
Dragon's Burn,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,Перевод
Еще на тему
Развернуть
:I
Hollas Hollas 07.03.201512:03 ответить ссылка -0.1
Что-то автор с развратом медлит.
Даже не жди, этот комикс отдушина у автора. Посмотри другие комиксы автора.
Maff Maff 07.03.201512:26 ответить ссылка 2.3
А где тэг автора в тегах? А-то бы можно было просто нажать и перейти... Ну, ты знаешь.
Джой в такое не умеет, но я могу скидывать ссылку на профиль(и страницу комикса) автора на фуррятинском сайте, где он выкладывает оригиналы.
Ходла?
Ходор.
скорее "на меньшей заднице, чем ты."
Pradd Pradd 07.03.201512:12 ответить ссылка 3.3
в данном случае можно сказать, что автор комикса чутка помешан на труселях, поэтому и пытается их то ту,то там вставить(в текстах, да и вообще во всем этом комиксе).Я бы лучше вообще там написал, что "эти труселя доставляют меньше боли моей заднице, чем ты"
Артефакты на слове пещера так и задуманы? Оригинал бы посмотреть.
yoburg yoburg 07.03.201512:16 ответить ссылка 0.3
Если так просишь
OK AY,
whinep-spes.
w e'pe hepe.
7
/
/ /
V
T-
y
v
\
7
j)
£
f
$
you ACTUALLy LIVE IN A CAVE?
r (jome^L-^	
y£S0	
QSOOOj		
	
	
HMM. THIS COUCH LOOKS
settep
THAN WHEN I LAST .SAW IT.
SOPTEP TOO.
PLEASE, OUST SIVE ME My SOLO SO X CAN LEAVE.
I'VE SEEN WALKINS POP HOUPS.
THIS
я не понял последней фразы.
"ездили мою жопу"? Там какой-то слэнговый перевод?
Он намекает, что натирающие задницу трусы достали его меньше, чем кошка. Как-то так.
Нет. Тут фишка в том, что чел надел себе на голову трусы и это бесит кошака. Но сейчас САМ РЫЦАРЬ раздражает (читай приченяет баттхерт) кошака много больше чем эти труселя.
Klinok Klinok 07.03.201514:43 ответить ссылка -0.9
Тут вопрос в том, кто это сказал, Рыцарь или Кот. Я ставлю на Рыцаря.
не, товарисч вверху все правильно сказал.
"ездишь на жопе", наверное, грубый аналог "сидишь на моей шее"
Pradd Pradd 07.03.201513:06 ответить ссылка 0.4
Да, тут я немного накосячил, заметил когда уже поздно
Че-то в переводе все попутано
Диван стал лучше, а не был.
В последней фразе всеьма опрометчиво упущен владелец задницы.
Viral Viral 07.03.201512:39 ответить ссылка 0.7
предположительно, вольный перевод последней фразы - "ты носишь эти трусы дольше, чем я"
anselm anselm 07.03.201512:40 ответить ссылка -0.4
Если литературно перевести, то получится "Эти трусселя мне меньше на мозг давят, чем ты" :3
yoburg yoburg 07.03.201512:45 ответить ссылка 3.7
Вот это лучший вариант.
бле, а ведь это действительно хороший перевод. Он идиотский в любом контексте, кроме данного.
Pradd Pradd 07.03.201513:08 ответить ссылка 0.2
Хороший же вариант.
А я то думаю, что до сих пор нет перевода последнего выпуска приквела. Оказывается ты тут другие комиксы переводить помогаешь. Ай-Ай-Ай)
я тут на 5 дней слегка выпал из интернетов. Вчера лениво сел за перевод, сегодня-завтра закончу :3
yoburg yoburg 07.03.201517:37 ответить ссылка 0.0
Ощущение, что промтом переводили. Еще и с опечатками потом вручную перепечатали.
вам лишь бы вякнуть, промтом никогда не пользовался, перевожу сам, просто некоторые петросянские шутки при переводе на русский теряют калабурную часть, а выкладывать без перевода,чтобы потом попрошайничали перевод, не очень удобно.Если уже такие умные, то сами переводите, а не порицайте других. Я, к примеру, полностью на собственном энтузиазме этим занимаюсь, хотя и рад любой критике,лишь бы она была конструктивная, а не как ваша-лишь бы доебаться.
А зачем нужен перевод уровня "на пофиг"? Это похоже не на энтузиазм, а на желание срубить плюсов. Если уже такой добрый, что соблаговолил снизойти до простых людей и даровать им перевод, то теперь надо возмущаться любой негативной оценкой?
yoburg yoburg 07.03.201516:27 ответить ссылка 0.5
А моя критики вполне конструктивна.
Во-первых, выше хорошие варианты скидывали, до которых ваш мозг не додумался.
Во-вторых, наличие опечаток, ошибок. Предложения построены не по законам русского языка, согласование слов весьма странное. Если бы это было сочинение, больше тройки бы не поставила.
во, теперь отличная конструктивная критика-спасибо.
Я варианты все просмотрел,которые выше давали,но Джой устроен так,что после пары комментов редактировать пост уже нельзя,а удалять и снова перезаливать уже не кайф(хотя надо бы просто обратиться к модераторам, думаю помогут с этим делом, просто плодить посты с исправлениями не хочу(лучше подождать, пока все выскажутся,чтобы сразу все исправить до идеала)).
мде, с этим появилась проблемка, одного модератора уже месяц не было на реакторе, второму даже я не могу в личку написать, так что или удалю этот пост и перезалью новый со всеми исправлениями, или просто выложу исправленный вариант сюда в комменты-решать вам.
Ёпт, да ты переврал смысл фразы до полностью противоположного, а теперь ноешь.
- This couch looks better than when I last saw it. Softer too.
- Этот диван похорошел с прошлого раза. И стал помягче.
А у тебя всё наоборот. Берёшься делать - делай толком, а не вываливай херню "по мотивам".
Slonyara Slonyara 07.03.201519:55 ответить ссылка -0.5
да уже все решилось, а у вас позднее зажигание =)
На момент отправки коммента ни хера там не решилось, да и сейчас УГ.
Slonyara Slonyara 07.03.201521:03 ответить ссылка -0.6
- Ну вот, нытик, мы пришли.
- Ты что, живешь в пещере?
- Полагаю, вы хотели сказать "в естественном месте жительства"?
- Я хотела сказать "в дыре".
- В жопе у тебя дыра... Дом. Да. Хорошо... Гм, а этот диван стал еще лучше, пока меня здесь не было. И мягче...
- Итак...
- Мой диван...
- Моё золото...
- Ну, оно где-то тут.
- Пожалуйста, отдай мне золото, и я уйду. Я прошагала несколько часов.
- Я тоже, малыш, я тоже.
- А неплохо было бы разодрать этот диван...
- Ладно. Щас принесу твое золото... От тебя моя жопа болит больше, чем от этих трусов.
Молоток, вот кому надо переводы делать) И игра слов передана, и русский язык естественный. Я бы только "моя" в последнем предложении убрал или поменял на "у меня".
Slonyara Slonyara 07.03.201519:58 ответить ссылка -0.6
и получил бы от тебя у меня
некрасыва, да?!..
anselm anselm 07.03.201520:48 ответить ссылка -0.7
А ты загугли "у меня от тебя" и полюбуйся на 312 тысяч результатов.
Slonyara Slonyara 07.03.201521:05 ответить ссылка -0.6
а ты загугли "ебатся"
вокс попули не канает в таких вопросах
anselm anselm 07.03.201522:26 ответить ссылка -0.5
Ты не путай тупую безграмотность со сложившимся выражением. Хотя кому я про грамотность рассказываю, ты ещё про знаки препинания не дочитал. Забей.
Slonyara Slonyara 08.03.201503:42 ответить ссылка -0.6
сложившимся кем?
теми людьми, которые ебуться?))

ы
школота не знает ничего, кроме пунктуации
и пытается представить знание пунктуации решающим аргументом
я сражен наповал))
anselm anselm 08.03.201504:21 ответить ссылка -0.6
Объясняю на пальцах, раз ты настолько туп, чтобы понять это самосамостоятельно. Неуместное использование личных и притяжательных местоимений и буквальный их перевод - один из признаков неопытного переводчика. На, читай и попытайся стать умнее. http://english-tutorial.ru/grammar-61/ Больше время на тебя тратить не собираюсь.
Slonyara Slonyara 08.03.201510:07 ответить ссылка -0.6
о
школота умеет в гугль))
фаталити

блять, каждое уменяоттебя будет мне рассказывать про опытных и неопытных переводчиков
anselm anselm 08.03.201515:25 ответить ссылка -0.6
Последняя фраза: "Эти трусы проехали на моей заднице меньше, чем на тебе" Где ты слово "болит" там увидел?
Вот подправленная версия, просто чтобы некоторые успокоились, в дальнейших переводах учту все ошибки, и не буду слишком торопиться.
окей,
ЗАНУДА
ТАК ТЫ ЖИВЕШЬ В ПЕЩЕРЕ?.
МЫ
ПРИШЛИ
ГЯ ТАК ПОНИМАК^ ТЫ ИМЕЕШЬ ВВИДУ -ПРИРОДНЫЙ V ДОМ"
В ЛДЫРЕ
Ж-ДЫРА
ОПЛЯ!
ХОРОШИЙ
УХММ. ^
Г этот ’
ДИВАН
выглядит
ЛУЧШЕ,
НЕЖЕЛИ
до того,
КАК Я ВИДЕЛ ЕГО 10СЛЕДНИЙ РАЗ
МОЙ ДИВАН
И МОЕ ЗОЛОТО?
МЯГЧЕ
ТОЖЕ.
/ПОЖАЛУЙСТА, ПРОСТО
(дай
"Это яблоко выглядит довольно-таки съедаемым" - тупо, правда?
Всё хуйня, переделывай.
Slonyara Slonyara 07.03.201521:08 ответить ссылка -1.2
Меня устраивает, оставлю как есть.
А почему ты whiner-greg обрезал в просто зануду?
yoburg yoburg 08.03.201505:02 ответить ссылка 0.0
это один из возможных вариантов, хотя да, нытик тоже подходит, но захотелось разнообразия в выражениях =)
Да я не о том, ты ГРЕГ-а вырезал полностью.
yoburg yoburg 08.03.201511:18 ответить ссылка 0.0
ну извините, я не смог идеальную аналогию в русском лексиконе подобрать к этой фразе, хотя и допускаю, что можно было как "-тян" приписать...черт это была бы отличная идея. Надо было до этого раньше додуматься.
"Это яблоко выглядит довольно-таки съедобным" было бы на слух нормально. А теперь попробуй запилить слово "разодрать" по такому же принципу. К тому же, тут разговорный язык, никто из персонажей англичан с моноклем и чашечкой чая не строит.
Так что ок.
Даже говорить ничего не буду. Я уже убедился, что из большинства комментаторов переводчики как из говна пуля, мало того, что английского не знают, так ещё и с русским проблемы. Чего бисер метать, это бесполезно.
Развод тупее некуда, конечно, ну да может кто прочитает и сочтет полезным.
"this couch looks pretty rippable..."
А теперь представь, как говорит персонаж эту фразу. Судя по выражению лица, она говорится с сарказом, может быть с долей вызова. В ингрише конструкция "this ххх looks pretty yyy" используется достаточно часто. А люди говорят не отдельными словами, а так или иначе модифицированными конструкциями, выражениями. Так что вариант перевода "Это ххх является довольно yyy" именно как чего-то вроде идиомы является уместным.
Теперь проблемное слово "раздираемым". Повторимся, что речь идет о разговорном языке. Предположим, что персонаж уже сказал часть фразы, и теперь ее надо как-то закончить. Не молчать же ему тупо, надо как-то фразу заканчивать. Повторим вопрос: "А теперь попробуй запилить слово "разодрать" по такому же принципу". Не очень получается. Поэтому слово слегка исковеркалось, но фраза закончилась и является на слух понятной.
А вообще, если никак не можем перевести самостоятельно, или не можем читать сразу с английского (пофиг почему, от хренового знания языков до тупо недостатка времени. Мне все равно) - вместо местных комментариев напиши руководство былинное, как нам, детям малым, грамотно мову заморскую толковать. Сделай хоть что-то полезное.
PS: И да, я знаю, что, если персонаж о чем-то посреди фразы задумался, обычно ставят многоточие, но не все соблюдают это правило. Возможно, это относится и к автору оригинала. Может быть у него и спросишь?
А теперь представь, что речь идет не о диване, а о чем-то другом, например, о шалашике. "It looks pretty breakable" - нормальный человек не скажет: "Выглядит довольно разбиваемым/ломаемым", вместо этого будет что-то вроде "Какой он хлипкий" и в целом является намеком на то, что говорящий это легко может осуществить свою угрозу, но предпочитает только намекнуть на это, а не говорить прямо: "Ща разломаю к черту". Именно это надо было передать в переводе, причём нормальным русским языком, а не конструкциями надмозгов. А по поводу руководства - ты всерьёз думаешь, что его будут читать и что оно заменит годы обучения и практики? Да и нафиг оно мне надо, мне платят за другое.
Slonyara Slonyara 13.03.201516:49 ответить ссылка -0.6
Насчет шалаша - возможно. Правда, имхо, "Какой он хлипкий" персонаж мог бы говорить глядя на предмет оценивающим тоном, а здесь взгляд сразу направлен на другого персонажа. Отсюда, возможно, уместна двухуровневая структура фразы - первая часть к тому, чтобы обратить на себя внимание, а вторая - чтобы показать свои намерения. В конце концов, связка устойчивых фраз с характерными жестами (дада, body language и фразочки очевидным образом связаны) - это тоже этнос, но мы же не будем заставлять автора подстраивать визуальный ряд под удобство перевода на разные языки? С этой точки зрения "Этот шалаш довольно... Хлипкий..." возможно, был бы уместнее.
Есть еще один нюанс - лично я не знаю, как ваш вариант фразы для шалаша переложить на диван и нестойкость его обивки по отношению к когтям.
Насчет руководства - лично я бы почитал, если статья достаточно краткая и точная. Или если оформлена с видео, если идет перевод не просто блока текста, а именно каких-то диалогов и ролей. В конце концов, не обязательно вмещать все, достаточно грамотно и тезисно задать базу. Ну и указать источники, хотя бы ориентировочно.
Не знаю насчет актуальности в сфере переводов, но народ, который занимается 3д, художники итд помимо портфолио иногда делают весьма годные уроки. Часто оказывается, что все знают как плохо, но никто не знает как хорошо. При создании туториалов учитель задает вопрос "как правильно?" самому себе, упорядочивая собственные знания. Кроме того, это также солидная часть портфолио, показывающая, чем, как и с чем умеет работать человек, и реклама в достаточно широких кругах.
Может перестанете тут ахинею разводить, когда все уже разъяснено и разложено по полочкам?
аноним под ником Slonyara просто тешит свое самолюбие, "обсирая" тех, кто хотя бы что-то делает, просто написав кучу текста, когда можно было обойтись парой фраз. Это же в простонародье называется "Раздуть из мухи слона", никаких руководств он все равно не напишет, оно ему не надо.
просто оставьте переводчикам переводы, мы рассматриваем любую критику, главное, чтобы она была конструктивной и по дела, а не лишь бы придраться к неправильно поставленной запятой. Мы тут не на уроке русского/английского/подставить нужный, языка.
Чувак, извини, ты не понимаешь ход моих мыслей, а я абсолютно не имею мотивации его объяснять. Скажу одно - перевод этого комикса в картинках -убогое говно, вариант выше от manstirbt очень адекватный, ориентируйся на него как на руководство.
Последняя фраза, переводчик, внимательно: там нет слова "мозг", там нет слова "давят". Фраза "This panties ride my ass less then you" имеет лишь один перевод. Дословно: Эти трусы ехали на моей жопе меньше чем ты. Не нужно добавлять лишних слов, если в оригинале их не было.
Shellect Shellect 08.03.201511:48 ответить ссылка -0.1
Я не доёбываюсь, я указываю на ошибку, которую заметил. Причем, заметь, я не говорю, что ты плохой переводчик или что-то еще. Я просто подсказываю тебе. Если считаешь, что предложенный мной перевод - плохой, так и скажи, предложи свой вариант. Зачем в штыки критику принимать?
Я Вас ни в чем не обвиняю, сам знаю свои ошибки. Это изображение надо было поставить ко всем, кто критикует чужое дело, не делая при этом ничего.Свой пример я ещё дал в начальном посте, но потом выложил в комментах вариант с более мне нравящимся переводом, и уже не важно,что эта фраза не от меня.
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
[УГб^ОР'§ feofïN
ты ешь мышей*? 
Г -и ПОТОМ ОНА >
съелА дерево. так что я ДУМАЮ, ЧТО ОНА БЫЛА ПРАВА ПО ПОВОДУ колкого V комментлрия у
может ты что-то еще хотелл вы перед возвратом в пещеру?
( Я ЗНАЮ >
игру.
в которой используются
< КАМНИ ,
но теве 1 потребуется
НАУЧИТЬСЯ
видеть
РАЗНИЦУ
между
г линку тоже л стоит прис
подробнее»

Dragon's Burn Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы Перевод перевел сам Ирис (Dragon's Burn) Тиг (Dragon's Burn)

 Г -и ПОТОМ ОНА > съелА дерево. так что я ДУМАЮ, ЧТО ОНА БЫЛА ПРАВА ПО ПОВОДУ колкого V комментлрия у может ты что-то еще хотелл вы перед возвратом в пещеру? ( Я ЗНАЮ > игру. в которой используются < КАМНИ , но теве 1 потребуется НАУЧИТЬСЯ видеть РАЗНИЦУ между г линку тоже л стоит прис
БУДЕТ ЛИ ЭТО АБСУРДНО, ЕСЛИ Я ПРЕДПОЛОЖУ, ЧТО ВЫ ДВОЕ-НЕ ДРУЗЬЯ?
г ЭТОТ ХРЕН > ЗАВЫШАЕТ ЦЕНЫ И НАЗЫВАЕТ ЭТО "КАЧЕСТВОМ"’
Я ЖЕ, НАОБОРОТ,
ДАЮ МОИМ ПОКУПАТЕЛЯМ ТО, ЧЕГО ОНИ ИМЕННО ХОТЯТ .ЗА БОЛЕЕ ДОСТУПНУЮ ЦЕНУ.
С ЧЕМ ЖЕ МЫ РАБОТАЕМ?
ТАК, ПОМИМО УЛУЧШЕНИЙ-
"ОН сломдТГч
И ЕМУ
НЕОБХОДИМО ПЕРЕСТ
подробнее»

Dragon's Burn Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы Перевод перевел сам Динк (Dragon's Burn) оригинал в комментариях

БУДЕТ ЛИ ЭТО АБСУРДНО, ЕСЛИ Я ПРЕДПОЛОЖУ, ЧТО ВЫ ДВОЕ-НЕ ДРУЗЬЯ? г ЭТОТ ХРЕН > ЗАВЫШАЕТ ЦЕНЫ И НАЗЫВАЕТ ЭТО "КАЧЕСТВОМ"’ Я ЖЕ, НАОБОРОТ, ДАЮ МОИМ ПОКУПАТЕЛЯМ ТО, ЧЕГО ОНИ ИМЕННО ХОТЯТ .ЗА БОЛЕЕ ДОСТУПНУЮ ЦЕНУ. С ЧЕМ ЖЕ МЫ РАБОТАЕМ? ТАК, ПОМИМО УЛУЧШЕНИЙ- "ОН сломдТГч И ЕМУ НЕОБХОДИМО ПЕРЕСТ

"О нет!"
"Я ТОЛЬКО ЧТО РАЗМАЗАЛА ПОСЛеМШ тюбик МАССАЖНОГО МАСЛА Об себя/"
| ТОЧНО/* и *мы можем РАЗ-лелить остдтки потеревшись друг Об ДРУГА/*
ХОРОШО:
зто неплохого клчествл кусок "не-прикосАйся-
к-моеи-хрени'
"в следующем эпизоде: ящерки в нижнем белье*
что ЗА ЗАГАДКА.,
1			
-“1			1—-
подробнее»

Dragon's Burn Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы Ирис (Dragon's Burn) Динк (Dragon's Burn) Тиг (Dragon's Burn) Перевод перевел сам

 "О нет!" "Я ТОЛЬКО ЧТО РАЗМАЗАЛА ПОСЛеМШ тюбик МАССАЖНОГО МАСЛА Об себя/" | ТОЧНО/* и *мы можем РАЗ-лелить остдтки потеревшись друг Об ДРУГА/* ХОРОШО: зто неплохого клчествл кусок "не-прикосАйся- к-моеи-хрени' "в следующем эпизоде: ящерки в нижнем белье* что ЗА ЗАГАДКА., 1 -“1 1—-