ПРИМ. ПЕР: ВИДИМО ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ИГРА СЛОВ *А-НОиВ~АМЦ-НОЦВ / Dragon's Burn :: Перевод :: перевел сам :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)
Подробнее
ПРИМ. ПЕР: ВИДИМО ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ИГРА СЛОВ *А-НОиВ~АМЦ-НОЦВ
Dragon's Burn,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,Перевод
в данном случае можно сказать, что автор комикса чутка помешан на труселях, поэтому и пытается их то ту,то там вставить(в текстах, да и вообще во всем этом комиксе).Я бы лучше вообще там написал, что "эти труселя доставляют меньше боли моей заднице, чем ты"
Нет. Тут фишка в том, что чел надел себе на голову трусы и это бесит кошака. Но сейчас САМ РЫЦАРЬ раздражает (читай приченяет баттхерт) кошака много больше чем эти труселя.
вам лишь бы вякнуть, промтом никогда не пользовался, перевожу сам, просто некоторые петросянские шутки при переводе на русский теряют калабурную часть, а выкладывать без перевода,чтобы потом попрошайничали перевод, не очень удобно.Если уже такие умные, то сами переводите, а не порицайте других. Я, к примеру, полностью на собственном энтузиазме этим занимаюсь, хотя и рад любой критике,лишь бы она была конструктивная, а не как ваша-лишь бы доебаться.
А зачем нужен перевод уровня "на пофиг"? Это похоже не на энтузиазм, а на желание срубить плюсов. Если уже такой добрый, что соблаговолил снизойти до простых людей и даровать им перевод, то теперь надо возмущаться любой негативной оценкой?
А моя критики вполне конструктивна.
Во-первых, выше хорошие варианты скидывали, до которых ваш мозг не додумался.
Во-вторых, наличие опечаток, ошибок. Предложения построены не по законам русского языка, согласование слов весьма странное. Если бы это было сочинение, больше тройки бы не поставила.
во, теперь отличная конструктивная критика-спасибо.
Я варианты все просмотрел,которые выше давали,но Джой устроен так,что после пары комментов редактировать пост уже нельзя,а удалять и снова перезаливать уже не кайф(хотя надо бы просто обратиться к модераторам, думаю помогут с этим делом, просто плодить посты с исправлениями не хочу(лучше подождать, пока все выскажутся,чтобы сразу все исправить до идеала)).
мде, с этим появилась проблемка, одного модератора уже месяц не было на реакторе, второму даже я не могу в личку написать, так что или удалю этот пост и перезалью новый со всеми исправлениями, или просто выложу исправленный вариант сюда в комменты-решать вам.
Ёпт, да ты переврал смысл фразы до полностью противоположного, а теперь ноешь.
- This couch looks better than when I last saw it. Softer too.
- Этот диван похорошел с прошлого раза. И стал помягче.
А у тебя всё наоборот. Берёшься делать - делай толком, а не вываливай херню "по мотивам".
- Ну вот, нытик, мы пришли.
- Ты что, живешь в пещере?
- Полагаю, вы хотели сказать "в естественном месте жительства"?
- Я хотела сказать "в дыре".
- В жопе у тебя дыра... Дом. Да. Хорошо... Гм, а этот диван стал еще лучше, пока меня здесь не было. И мягче...
- Итак...
- Мой диван...
- Моё золото...
- Ну, оно где-то тут.
- Пожалуйста, отдай мне золото, и я уйду. Я прошагала несколько часов.
- Я тоже, малыш, я тоже.
- А неплохо было бы разодрать этот диван...
- Ладно. Щас принесу твое золото... От тебя моя жопа болит больше, чем от этих трусов.
Молоток, вот кому надо переводы делать) И игра слов передана, и русский язык естественный. Я бы только "моя" в последнем предложении убрал или поменял на "у меня".
Объясняю на пальцах, раз ты настолько туп, чтобы понять это самосамостоятельно. Неуместное использование личных и притяжательных местоимений и буквальный их перевод - один из признаков неопытного переводчика. На, читай и попытайся стать умнее. http://english-tutorial.ru/grammar-61/ Больше время на тебя тратить не собираюсь.
ну извините, я не смог идеальную аналогию в русском лексиконе подобрать к этой фразе, хотя и допускаю, что можно было как "-тян" приписать...черт это была бы отличная идея. Надо было до этого раньше додуматься.
"Это яблоко выглядит довольно-таки съедобным" было бы на слух нормально. А теперь попробуй запилить слово "разодрать" по такому же принципу. К тому же, тут разговорный язык, никто из персонажей англичан с моноклем и чашечкой чая не строит.
Так что ок.
Даже говорить ничего не буду. Я уже убедился, что из большинства комментаторов переводчики как из говна пуля, мало того, что английского не знают, так ещё и с русским проблемы. Чего бисер метать, это бесполезно.
Развод тупее некуда, конечно, ну да может кто прочитает и сочтет полезным.
"this couch looks pretty rippable..."
А теперь представь, как говорит персонаж эту фразу. Судя по выражению лица, она говорится с сарказом, может быть с долей вызова. В ингрише конструкция "this ххх looks pretty yyy" используется достаточно часто. А люди говорят не отдельными словами, а так или иначе модифицированными конструкциями, выражениями. Так что вариант перевода "Это ххх является довольно yyy" именно как чего-то вроде идиомы является уместным.
Теперь проблемное слово "раздираемым". Повторимся, что речь идет о разговорном языке. Предположим, что персонаж уже сказал часть фразы, и теперь ее надо как-то закончить. Не молчать же ему тупо, надо как-то фразу заканчивать. Повторим вопрос: "А теперь попробуй запилить слово "разодрать" по такому же принципу". Не очень получается. Поэтому слово слегка исковеркалось, но фраза закончилась и является на слух понятной.
А вообще, если никак не можем перевести самостоятельно, или не можем читать сразу с английского (пофиг почему, от хренового знания языков до тупо недостатка времени. Мне все равно) - вместо местных комментариев напиши руководство былинное, как нам, детям малым, грамотно мову заморскую толковать. Сделай хоть что-то полезное.
PS: И да, я знаю, что, если персонаж о чем-то посреди фразы задумался, обычно ставят многоточие, но не все соблюдают это правило. Возможно, это относится и к автору оригинала. Может быть у него и спросишь?
А теперь представь, что речь идет не о диване, а о чем-то другом, например, о шалашике. "It looks pretty breakable" - нормальный человек не скажет: "Выглядит довольно разбиваемым/ломаемым", вместо этого будет что-то вроде "Какой он хлипкий" и в целом является намеком на то, что говорящий это легко может осуществить свою угрозу, но предпочитает только намекнуть на это, а не говорить прямо: "Ща разломаю к черту". Именно это надо было передать в переводе, причём нормальным русским языком, а не конструкциями надмозгов. А по поводу руководства - ты всерьёз думаешь, что его будут читать и что оно заменит годы обучения и практики? Да и нафиг оно мне надо, мне платят за другое.
Насчет шалаша - возможно. Правда, имхо, "Какой он хлипкий" персонаж мог бы говорить глядя на предмет оценивающим тоном, а здесь взгляд сразу направлен на другого персонажа. Отсюда, возможно, уместна двухуровневая структура фразы - первая часть к тому, чтобы обратить на себя внимание, а вторая - чтобы показать свои намерения. В конце концов, связка устойчивых фраз с характерными жестами (дада, body language и фразочки очевидным образом связаны) - это тоже этнос, но мы же не будем заставлять автора подстраивать визуальный ряд под удобство перевода на разные языки? С этой точки зрения "Этот шалаш довольно... Хлипкий..." возможно, был бы уместнее.
Есть еще один нюанс - лично я не знаю, как ваш вариант фразы для шалаша переложить на диван и нестойкость его обивки по отношению к когтям.
Насчет руководства - лично я бы почитал, если статья достаточно краткая и точная. Или если оформлена с видео, если идет перевод не просто блока текста, а именно каких-то диалогов и ролей. В конце концов, не обязательно вмещать все, достаточно грамотно и тезисно задать базу. Ну и указать источники, хотя бы ориентировочно.
Не знаю насчет актуальности в сфере переводов, но народ, который занимается 3д, художники итд помимо портфолио иногда делают весьма годные уроки. Часто оказывается, что все знают как плохо, но никто не знает как хорошо. При создании туториалов учитель задает вопрос "как правильно?" самому себе, упорядочивая собственные знания. Кроме того, это также солидная часть портфолио, показывающая, чем, как и с чем умеет работать человек, и реклама в достаточно широких кругах.
Может перестанете тут ахинею разводить, когда все уже разъяснено и разложено по полочкам?
аноним под ником Slonyara просто тешит свое самолюбие, "обсирая" тех, кто хотя бы что-то делает, просто написав кучу текста, когда можно было обойтись парой фраз. Это же в простонародье называется "Раздуть из мухи слона", никаких руководств он все равно не напишет, оно ему не надо.
просто оставьте переводчикам переводы, мы рассматриваем любую критику, главное, чтобы она была конструктивной и по дела, а не лишь бы придраться к неправильно поставленной запятой. Мы тут не на уроке русского/английского/подставить нужный, языка.
Чувак, извини, ты не понимаешь ход моих мыслей, а я абсолютно не имею мотивации его объяснять. Скажу одно - перевод этого комикса в картинках -убогое говно, вариант выше от manstirbt очень адекватный, ориентируйся на него как на руководство.
Последняя фраза, переводчик, внимательно: там нет слова "мозг", там нет слова "давят". Фраза "This panties ride my ass less then you" имеет лишь один перевод. Дословно: Эти трусы ехали на моей жопе меньше чем ты. Не нужно добавлять лишних слов, если в оригинале их не было.
Я не доёбываюсь, я указываю на ошибку, которую заметил. Причем, заметь, я не говорю, что ты плохой переводчик или что-то еще. Я просто подсказываю тебе. Если считаешь, что предложенный мной перевод - плохой, так и скажи, предложи свой вариант. Зачем в штыки критику принимать?
Я Вас ни в чем не обвиняю, сам знаю свои ошибки. Это изображение надо было поставить ко всем, кто критикует чужое дело, не делая при этом ничего.Свой пример я ещё дал в начальном посте, но потом выложил в комментах вариант с более мне нравящимся переводом, и уже не важно,что эта фраза не от меня.
Г -и ПОТОМ ОНА >
съелА дерево. так что я ДУМАЮ, ЧТО ОНА БЫЛА ПРАВА ПО ПОВОДУ колкого V комментлрия у
может ты что-то еще хотелл вы перед возвратом в пещеру?
( Я ЗНАЮ >
игру.
в которой используются
< КАМНИ ,
но теве 1 потребуется
НАУЧИТЬСЯ
видеть
РАЗНИЦУ
между
г линку тоже л стоит прис
БУДЕТ ЛИ ЭТО АБСУРДНО, ЕСЛИ Я ПРЕДПОЛОЖУ, ЧТО ВЫ ДВОЕ-НЕ ДРУЗЬЯ?
г ЭТОТ ХРЕН > ЗАВЫШАЕТ ЦЕНЫ И НАЗЫВАЕТ ЭТО "КАЧЕСТВОМ"’
Я ЖЕ, НАОБОРОТ,
ДАЮ МОИМ ПОКУПАТЕЛЯМ ТО, ЧЕГО ОНИ ИМЕННО ХОТЯТ .ЗА БОЛЕЕ ДОСТУПНУЮ ЦЕНУ.
С ЧЕМ ЖЕ МЫ РАБОТАЕМ?
ТАК, ПОМИМО УЛУЧШЕНИЙ-
"ОН сломдТГч
И ЕМУ
НЕОБХОДИМО ПЕРЕСТ
"О нет!"
"Я ТОЛЬКО ЧТО РАЗМАЗАЛА ПОСЛеМШ тюбик МАССАЖНОГО МАСЛА Об себя/"
| ТОЧНО/* и *мы можем РАЗ-лелить остдтки потеревшись друг Об ДРУГА/*
ХОРОШО:
зто неплохого клчествл кусок "не-прикосАйся-
к-моеи-хрени'
"в следующем эпизоде: ящерки в нижнем белье*
что ЗА ЗАГАДКА.,
1
-“1 1—-
"ездили мою жопу"? Там какой-то слэнговый перевод?
Диван стал лучше, а не был.
В последней фразе всеьма опрометчиво упущен владелец задницы.
Во-первых, выше хорошие варианты скидывали, до которых ваш мозг не додумался.
Во-вторых, наличие опечаток, ошибок. Предложения построены не по законам русского языка, согласование слов весьма странное. Если бы это было сочинение, больше тройки бы не поставила.
Я варианты все просмотрел,которые выше давали,но Джой устроен так,что после пары комментов редактировать пост уже нельзя,а удалять и снова перезаливать уже не кайф(хотя надо бы просто обратиться к модераторам, думаю помогут с этим делом, просто плодить посты с исправлениями не хочу(лучше подождать, пока все выскажутся,чтобы сразу все исправить до идеала)).
- This couch looks better than when I last saw it. Softer too.
- Этот диван похорошел с прошлого раза. И стал помягче.
А у тебя всё наоборот. Берёшься делать - делай толком, а не вываливай херню "по мотивам".
- Ты что, живешь в пещере?
- Полагаю, вы хотели сказать "в естественном месте жительства"?
- Я хотела сказать "в дыре".
- В жопе у тебя дыра... Дом. Да. Хорошо... Гм, а этот диван стал еще лучше, пока меня здесь не было. И мягче...
- Итак...
- Мой диван...
- Моё золото...
- Ну, оно где-то тут.
- Пожалуйста, отдай мне золото, и я уйду. Я прошагала несколько часов.
- Я тоже, малыш, я тоже.
- А неплохо было бы разодрать этот диван...
- Ладно. Щас принесу твое золото... От тебя моя жопа болит больше, чем от этих трусов.
некрасыва, да?!..
вокс попули не канает в таких вопросах
теми людьми, которые ебуться?))
ы
школота не знает ничего, кроме пунктуации
и пытается представить знание пунктуации решающим аргументом
я сражен наповал))
школота умеет в гугль))
фаталити
блять, каждое уменяоттебя будет мне рассказывать про опытных и неопытных переводчиков
Всё хуйня, переделывай.
Так что ок.
"this couch looks pretty rippable..."
А теперь представь, как говорит персонаж эту фразу. Судя по выражению лица, она говорится с сарказом, может быть с долей вызова. В ингрише конструкция "this ххх looks pretty yyy" используется достаточно часто. А люди говорят не отдельными словами, а так или иначе модифицированными конструкциями, выражениями. Так что вариант перевода "Это ххх является довольно yyy" именно как чего-то вроде идиомы является уместным.
Теперь проблемное слово "раздираемым". Повторимся, что речь идет о разговорном языке. Предположим, что персонаж уже сказал часть фразы, и теперь ее надо как-то закончить. Не молчать же ему тупо, надо как-то фразу заканчивать. Повторим вопрос: "А теперь попробуй запилить слово "разодрать" по такому же принципу". Не очень получается. Поэтому слово слегка исковеркалось, но фраза закончилась и является на слух понятной.
А вообще, если никак не можем перевести самостоятельно, или не можем читать сразу с английского (пофиг почему, от хренового знания языков до тупо недостатка времени. Мне все равно) - вместо местных комментариев напиши руководство былинное, как нам, детям малым, грамотно мову заморскую толковать. Сделай хоть что-то полезное.
PS: И да, я знаю, что, если персонаж о чем-то посреди фразы задумался, обычно ставят многоточие, но не все соблюдают это правило. Возможно, это относится и к автору оригинала. Может быть у него и спросишь?
Есть еще один нюанс - лично я не знаю, как ваш вариант фразы для шалаша переложить на диван и нестойкость его обивки по отношению к когтям.
Насчет руководства - лично я бы почитал, если статья достаточно краткая и точная. Или если оформлена с видео, если идет перевод не просто блока текста, а именно каких-то диалогов и ролей. В конце концов, не обязательно вмещать все, достаточно грамотно и тезисно задать базу. Ну и указать источники, хотя бы ориентировочно.
Не знаю насчет актуальности в сфере переводов, но народ, который занимается 3д, художники итд помимо портфолио иногда делают весьма годные уроки. Часто оказывается, что все знают как плохо, но никто не знает как хорошо. При создании туториалов учитель задает вопрос "как правильно?" самому себе, упорядочивая собственные знания. Кроме того, это также солидная часть портфолио, показывающая, чем, как и с чем умеет работать человек, и реклама в достаточно широких кругах.
аноним под ником Slonyara просто тешит свое самолюбие, "обсирая" тех, кто хотя бы что-то делает, просто написав кучу текста, когда можно было обойтись парой фраз. Это же в простонародье называется "Раздуть из мухи слона", никаких руководств он все равно не напишет, оно ему не надо.
просто оставьте переводчикам переводы, мы рассматриваем любую критику, главное, чтобы она была конструктивной и по дела, а не лишь бы придраться к неправильно поставленной запятой. Мы тут не на уроке русского/английского/подставить нужный, языка.