Подробнее
#37 "ПРОЩЕ" ДВЕ НОЧИ СПУСТЯ ЭЙ, ШЭДОУ/ ^Й, ТИМ/ V ого, ты 1 [ СЕГОДНЯ ПО-ДРУГОМУ I ВЫГАЯ- к V лишь/ ^ МЕНЯ выход . нои. У ТЕБЯ ВЫ-” ХОДНОЙ И ТЫ ВСЁ РАВНО ПРИШЛА# г РЕШИЛА ’ ОДЕТЬСЯ НЕМНОГО к ПРОЩЕ. ^ КЛАСС. НЕМНОГО^ ПРОГОЛОД АЛСЬ, ПОНИ- . 1МА£ШЬ?1 ОНИ НА СТОЛЕ. БЛИЗКО. Далеко/
ГЧЕЙ ХВОСТ^ ТЫ ПЫТАЕШЬСЯ к. НАДУТЬ?/ 4 ОНА ПУСТАЯ. ТЫ УЖЕ ВСЁ СЪЕЛА?/ НУ, ТЫ ПОМОГ/ и СЪЕЛ^ ТОЛЬКО ^рдно^ ЗНАЧИТ, БОЛЬШЕ ^НЕТ? . НЕ Т Г ДУМАЮ, ЧТО У НАС . ЕСТЬ МОЖЕШЬ ПРОВЕРИТЬ ДЛЯ МЕНЯР [нУ ПОЖАЛУЙСТА^
~ И КАК ~ МЕНЯ НА ЭТО УГО-ВОРИЛИ? г НАШЁЛ ЧТО-НИБУДЬ^ ЧТО ^ ТЫ ДЕЛАЕШЬ?' Гя ЖЕ ТЕ-1 БЕ СКАЗАЛ, ЖДАТЬ У МЕНЯ I КОМНА-i L. те/ А ^И ПРОПУС-^ ТИТЬ ЭКСКУРСИЮ В МИР ^ ЛЮДЕЙ? ^ НЕТ,"^Ч ^СПАСИБО/ .J ПРОСТО это НЕМНОГО J ^ РИСК-^J ^ А ЗАЧЕМ ЭТОТ ^ .ОГРОМНЫЙ ГРОБ^ КРУТО/ ГЭТО ХОЛО-1 дильник, В .НЁМ ХРАНИТСЯ L НАША ЕДА.^ Fhy, теперьЛ [МОЖЕШЬ взять] ЕчТО-НИБУДЬ.^ IT 'ого WWW.THEMONSTERUNDERTHEBED.NET © BRANDON SHANE 2015
#40 "ПОЛУНОЧНЫЙ ПЕРЕКУС' НУ, это ТОРТ. ~ВООБЩЕ ОН ПАПИН. ^ ЭМ... . •ыом ПО КРАЙНЕ МЕРЕ БЫЛ. ЭММ... У ТЕБЯ ОСТА-к ЛОСЬ НЕМ- ► _ ного.. ТАК ^ ВКУСНО» ЭМ, ШЭДОУ. ^ ТЫ ВЕДЬ ^ г В КУРСЕ, ЧТО НА ТЕБЕ НЕТ НИЖНЕГО БЕЛЬЯ, к. ААР V НИЖНЕ-> ЧТОР
The Monster Under the Bed,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,альтернативный перевод
Еще на тему
Основной перевод:
1-5: http://joyreactor.cc/post/3025585
6-10: http://joyreactor.cc/post/3025398
11-15: http://joyreactor.cc/post/3025669
16-20: http://joyreactor.cc/post/3027445
21-25: http://joyreactor.cc/post/3028209
26-30: http://joyreactor.cc/post/3028608
31-35: http://joyreactor.cc/post/3029665
36-40: http://joyreactor.cc/post/3033115
41-45: http://joyreactor.cc/post/3033752
46-50: http://joyreactor.cc/post/3034322
51-55: http://joyreactor.cc/post/3035324
56-60: http://joyreactor.cc/post/3036755
61-65: http://joyreactor.cc/post/3038028
66-70: http://joyreactor.cc/post/3039182
71-75: http://joyreactor.cc/post/3040382
76-80: http://joyreactor.cc/post/3041064
81-85: http://joyreactor.cc/post/3042019
86-90: http://joyreactor.cc/post/3043676
91-95: http://joyreactor.cc/post/3044475
96-100: http://joyreactor.cc/post/3044929
101-105: http://joyreactor.cc/post/3045700
106-110: http://joyreactor.cc/post/3046165
111-115: http://joyreactor.cc/post/3046167
116-118: http://joyreactor.cc/post/3046335
------------------------------------------
Альтернативный перевод:
1-3: http://joyreactor.cc/post/3035540
4-7: http://joyreactor.cc/post/3035778
8-11: http://joyreactor.cc/post/3037179
12-15: http://joyreactor.cc/post/3038234
16-19: http://joyreactor.cc/post/3039521
20-24: http://joyreactor.cc/post/3039521
25-28: http://joyreactor.cc/post/3042549
29-31: http://joyreactor.cc/post/3043385
32-36: http://joyreactor.cc/post/3045358
20-24: http://joyreactor.cc/post/3040755
Ведь обычно в выходные отдыхают и одеваются просто и с комфортом, во всем мире так, а у вас видимо наоборот.
Поэтому исходя из контекста, все там правильно.
Одевают лучшее, говоря, что оделись попроще.
"nice" - "мило".
"Близко" - "Не очень". Т.е. "-Далеко! -Не очень"
Вообще, надо заглядывать в комментарии к другому переводу, там попадаются люди со знанием английского. В частности, 36 страницу я перевёл так же отвратительно, как и ты.
Но не стоило его обрезать до "Эй".
"Nice" может использоваться и в качестве восклицания, так что "Класс" - вполне уместный перевод.
"Далеко - Близко" можно было бы обыграть по-интереснее, но опять всё упирается в то, что облачка довольно мелковаты.
Так что, имхо, этот перевод весьма неплох.
А если слишком сильно уменьшать или сжимать шрифт, то это будет выбиваться из общей картины и выглядеть не так эстетично. К тому же, будет банально сложнее читать с монитора.
К тому же, для хорошей адаптации нужно не только уметь переводить, но и стараться максимально сильно сохранить и воспроизвести стиль автора. Поэтому я не люблю расширять и уж тем более дорисовывать облачка и прибегаю к этому в ну совсем крайних случаях.