Это называется Добавочным переводом. Его используют когда при переводе дословно теряется смысл фразы из-за ее особенностей на разных языках. И да "Земля к/для Лилит" звучит странно и глупо, добавочный перевод здесь необходим.
"Земля для Лилит" дает какие-то реально странные ассоциации.... нацисткий какой-то.... чего это земля только для Лилит ? а куда остальных девать ? там только восклицательного знака не хватает, для полноты фразы...
Я уверен что есть название этому расстройству - потому что у меня тоже бывают возникают такие мысли, что некоторые люди сексуальны лишь в образе закуски, под хорошее вино.