wallpaper переводится просто как обои, а если как у тебя, то стенабумага.
background = зад земли, это существительное.
а твоё вченый так и не разобрал.
Попробуй быть проще. Я вченого нашёл в https://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%97%D0%B0_%D0%B4%D0%B2%D1%83%D0%BC%D1%8F_%D0%B7%D0%B0%D0%B9%D1%86%D0%B0%D0%BC%D0%B8_(%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC,_1961)
Когда понял, о чём речь, заметил, что действительно во фразе в посте вместо wallpaper используется background.
Ты правильно определил кино, фото ГГ которого я приложил в свой комментарий. Если не смотрел этот фильм - посмотри, достаточно ироничный.
Стенаобои - я понял что написал именно так, а не стенабумага как хотел изначально, лишь после твоего замечания. Потому и отозвался о тебе "всеный", всмысле сделал комплимент твоей внимательности и разгадке приема словообразования что я использовал.
Рад, что побудил тебя к действиям и умозаключениям.
Проще кажется не получилось, но за совет - спасибо.
"вченый", полагаю, отсылка на звук "w", который на английском является средним между "у" и "в" или их смесью.
Изображение не использовал, только само слово.
background = зад земли, это существительное.
а твоё вченый так и не разобрал.
Когда понял, о чём речь, заметил, что действительно во фразе в посте вместо wallpaper используется background.
Стенаобои - я понял что написал именно так, а не стенабумага как хотел изначально, лишь после твоего замечания. Потому и отозвался о тебе "всеный", всмысле сделал комплимент твоей внимательности и разгадке приема словообразования что я использовал.
Рад, что побудил тебя к действиям и умозаключениям.
Проще кажется не получилось, но за совет - спасибо.
(ломает палец)
Изображение не использовал, только само слово.