Хонкайский Удар 3 | Глава 11: Экс - Одинокое путешествие Кианы (Diane's Sojourn)
Между днем и ночью / Бездна боли и тревоги / Разбитое зеркало тьмы / Мое незнакомое лицоВключите субтитры.
Предыдущая глава
Любая критика перевода приветствуется. Если что-то не так переведено, пишите, оперативно исправлю.
Подробнее
Honkai Impact 3rd | Chapter XI: EX - Diane's Sojourn,Gaming,,English subtitles are available for machine translation into another language. Between day and night / Abyss of pain and anxiety / Broken mirror of darkness / My unfamiliar face 0:00:00 - XI: EX-1: Act.1 Void Heavens - Brink 0:04:38 - XI: EX-2: Act.1 Void Heavens - Daze 0:10:41 - XI: EX-3: Act.1 Void Heavens - Bazaar 0:22:14 - XI: EX-4: Act.1 Void Heavens - Dead End 0:29:32 - XI: EX-5: Act.1 Void Heavens - Fight Back 0:34:15 - XI: EX-6: Act.1 Void Heavens - Rebirth
Honkai Impact,Benghuai Xueyuan,Игры,Honkai Impact 3,Honkai Impact 3rd,видео,video,перевел сам
Еще на тему
Перед этим заговорила Фу Хуа, после этого Сирин говорит о Фу Хуа. Я сейчас погуглил немного, и действительно, annoyance это раздражение и так переводчик говорит и там варианты переводы близкие к этому, но я встречал annoyance как человек (та можно и не только походу), который раздражает, чаще всего просто опускалась принадлежность, типа если ты знаешь о ком говорят, зачем, как бы, дважды о нем говорить. Что-то в духе: "Он раздражает" или "Раздражает" или "Раздражитель" (не очень вариант, ну да ладно).
В общем, предлагаю: Я должна избавиться от этой помехи, или раздражающей помехи.
Фиговый из меня лингвист, конечно, но мне кажется надо использовать какую-то фразу, указывающее ближе на персону, которая раздражает, а не то, что что-то раздражает. Тут мне сложно понять, как бы было ближе по характеру Сирин, если честно. Вот вроде и так, и так можно, ну, на ваше усмотрение, как говорится
10:36: wills -- это не про желания, а про разум/волю. Что-то в духе: "Наши разумы навеки связаны." "Наша воля едина." Они тут довольно самостоятельны, так что ближе к первому варианту конечно. Может даже души приплести, а то разумы тоже не звучит. Надо подумать в общем.
На 11:36: не нравится мне, как первое предложение звучит. Вот какие я варианты себе придумал: "Для нее нет безопасного места." "Она знала: нет ни одного безопасного места для нее." "Нет места, где бы она чувствовала безопасно.".
11:46 можно и по классике: "...и то, кем она станет, еще до своего рождения"
13:20 старалась немного не то. Скорее боролась/сопротивлялась. Она же там с судьбой борется, а не старается убегать. Или она старается бороться [с судьбой]/сопротивляться [судьбе]
13:28 "Темные улицы оживились с неоновыми огнями/неоновым светом. Там были люди, и в воздухе витал запах еды" "Неоновые огни оживили темные улицы. На них была толпа людей, и в воздухе витал запах еды"