Шо бля??!!
В ракушке.
Раковину мыть надо было, вот шо.
Что со мной? Откуда эти слёзы? Что ты со мной сделал?
Это ностальгия, брат.
Певицу жалко
А что с ней?
остановка сердца на фоне рака легких пять лет назад.
Хоть мне и зашёл этот сериал, но ИМХО это лучшая экранизация призрака.
P.S. Кажется я знаю что буду сегодня смотреть.
Выглядит superhuevo
посмотри, вдруг там внутри sorpresa
Смотрел я его... не то пальто. У меня сложилось впечатление что новый GITS делался весьма халтурно, особенно в визуальной части. Это бросается в глаза буквально в первой серии, в сцене погони в пустыне. И в дальнейшем также хватает таких моментов.
Что до сюжета, то лично меня он не зацепил от слова совсем. Сложилось впечатление что его высосали из пальца, в сравнение с примерами выше.
Что до сюжета, то лично меня он не зацепил от слова совсем. Сложилось впечатление что его высосали из пальца, в сравнение с примерами выше.
С фильмом такая же фигня была. =(
Просто зарабатывают на надеждах поклонников.
Просто зарабатывают на надеждах поклонников.
не стоит это смотреть! и х\ф тоже не стоит!
Великолепнейший фильм
давненько таких мурашек не было, аж в несколько волн
Слушаю я значит такой альбом Orkidea и такой "еббааать!".
что конкретно сподвигает людей смотреть что-то дальше фильма 1995?
СПГС
Надежда.
Ghost in the Shell 2: Innocence мне в целом понравился, хотя на мой вкус ни один последующий с первым не сравнится. САК неплох, посмотреть можно.
Призрак в доспехах так-то тоже надмозг.
Выдай свой вариант
Призрак в гильзе от патрона дробовика
в оболочке?
Смысл особо не поменялся, но звучать стало в разы хуже
не стало
Смысл в том, что это «дух в оболочке из [техно]тела», а не призрак в воинственных доспехах, по типу фэнтези. Надмозг как он есть, хоть в русском и нет такого широкого понятия shell.
В том-то и дело, что у Майора не просто обыкновенное человеческое тело, а улучшенное, состоящее в большинстве своём из металла и предназначенное для боя, поэтому "доспехи" - лучший вариант перевода, и звучит куда лучше какой-то оболочки, и отражает суть даже лучше.
А название точно про майора, а не про всю кутерьму? И почему доспехи лучше, ведь это вообще не центральная часть в сюжете, и никакой сути они не отражают, разве что воспринимать это как боевичок с роботами и AI. См. также коммент Ashland ниже.
>в оригинале ГИТС должен был называться как-то навроде "soul in the body"
Ну а я о чём? Слово "доспехи" куда больше ассоциируется с телом, чем какая-то "оболочка"
Ну а я о чём? Слово "доспехи" куда больше ассоциируется с телом, чем какая-то "оболочка"
Вынужден преклониться пред напором твоих ассоциаций.
Чем тело не оболочка для души?
А чем кибернетическое усиленное тело Кусанаги - не доспехи для души?
Ну если бы сюжет крутился только вокруг неё, а не вокруг попытки осмыслить что есть разум и есть ли разница между биологическим телом и искуственным. Также как есть ли разница между искуственным разумом или естественным.
Вообще "Призрак в оболочке" не звучит так же как и "Душа в оболочке". Таким внимание не привлечь. Вариант с доспехами и звучит сочнее и продаётся легче. В итоге не важно насколько надмозговый или правильный перевод по смыслу, важно как легче зацепить людей.
Вообще "Призрак в оболочке" не звучит так же как и "Душа в оболочке". Таким внимание не привлечь. Вариант с доспехами и звучит сочнее и продаётся легче. В итоге не важно насколько надмозговый или правильный перевод по смыслу, важно как легче зацепить людей.
>>Вариант с доспехами и звучит сочнее и продаётся легче.
Согласен.
Согласен.
Ну ващет Кусанаги - главный герой, не?
В общем вижу я всё следующим образом: звучит сочнее, продаётся легче, по смыслу от оболочки практически не отличается (и то, и то - нечто, предназначенное для содержания чего-то внутри себя) - иными словами, перевод словом "оболочка" в принципе не может подходить сюда больше, чем "доспехи".
В общем вижу я всё следующим образом: звучит сочнее, продаётся легче, по смыслу от оболочки практически не отличается (и то, и то - нечто, предназначенное для содержания чего-то внутри себя) - иными словами, перевод словом "оболочка" в принципе не может подходить сюда больше, чем "доспехи".
В плане по смыслу не отличается? Слышал когда-нибудь словосочетание "бренные доспехи"? Я нет.
Словосочетания "бренная оболочка" я тоже никогда не слышал.
это синоним для тела
Но я никогда не слышал этого словосочетания, потому что так просто не говорят, говорят "сосуд для души", но не оболочка
А нету. Если в двух словах пересказать двадцатилетний срач, то в гитс два основных вопроса: в какой момент человек-киборг перестанет быть человеком и перестанет ли, и может ли быть человеком изначально искусственное существо. Иными словами, обсуждается душа в бренном теле, мясном или металлическом. Беда в том, что все близкие по смыслу варианты звучат как адовое говно пизды, когда ты пытаешься продать японский мультфильм с киберпанковыми сиськами и пальбой.
ну, насколько я помню, оригинальное японское название - отряд бронированного спецназа полиции.
зануда мод - Мобильная бронированная полиция общественного порядка
Вот и ответ: Призрак в МБПОП
В СССР бы прокатило.
Да вот не факт.
Довольно хороший литературный перевод, нередко - полный дубляж.
Минусы вылазили от незнания реалий западной жизни, или при понимании, что таковые реалии неизвестны зрителям - адаптация при этом выходила "как получится".
Довольно хороший литературный перевод, нередко - полный дубляж.
Минусы вылазили от незнания реалий западной жизни, или при понимании, что таковые реалии неизвестны зрителям - адаптация при этом выходила "как получится".
Режиссёр Олег Дорман, снявший прекрасный фильм про переводчицу Лилианну Лунгину, рассказывал, как в молодости, когда он ещё был учеником её мужа Симы Лунгина, они вместе сидели на кухне и писали сценарий. Посреди рабочего процесса к ним зашла расстроенная Лилианна, переводившая что-то в соседней комнате, и сказала: «Там у героя какой-то «гамбургер», не знаю, что это такое. Он его несёт по аэропорту». Сима предположил: «По-моему, это плащ». «Так и напишу, — сказала Лилианна, — Он перекинул гамбургер через руку…». Вышла.
Через некоторое время снова вошла и севшим голосом сообщила: «Он его съел».
Через некоторое время снова вошла и севшим голосом сообщила: «Он его съел».
Душа в искусственной оболочке
Думаю, "искусственной" можно убрать.
Душа в оболочке
Душа в меха-оболочке
Чесно, как по мне норм и так и так, по сравнению с современными названиями аниме
Душа в меха-оболочке
Чесно, как по мне норм и так и так, по сравнению с современными названиями аниме
Можно я попробую?
Обитель души.
Обитель души.
Проиграл
Надеюсь с подливой?
Так то одно из двух авторских названий.
Ага, заходит такой веобу в 1989-м году в лавку в Японии, а там Масамунэ Сиро ему новую мангу показывает, говорит, выбрать не может: то ли Ghost in the Shell на обложке написать, то ли Prizrak v Dospehah транслитом.
Ну да, перевод названия, чтот я тупанул
Чуточку истории этого мульта/манги.
Мацамуне Широ, автор, признался в одном интервью, что с названием был тот ещё автохуй, потому что он тогда почти не знал наглийский, но очень хотелось. В оригинале ГИТС должен был называться как-то навроде "soul in the body".
Мацамуне Широ, автор, признался в одном интервью, что с названием был тот ещё автохуй, потому что он тогда почти не знал наглийский, но очень хотелось. В оригинале ГИТС должен был называться как-то навроде "soul in the body".
Откуда это?
Я ниже написал
http://joyreactor.cc/post/4721026#comment22636573
http://joyreactor.cc/post/4721026#comment22636573
Звучит как ругательство
Пиратка какая-то.
Настроение переводчиков передано блестяще.
Мне варик с воевать-строить больше нравится
копать хоронить
Классика времени.
так даже лучше
литературный раб в ракушке
В детстве брал её в прокат, но после переустановки винды перестала запускаться, так как я с неё сильно профанател пошел в магазин с дисками купить копию Дьяволького Крика Мея. Продавцы смотрели, как на долбаеба.
Я тоже был бы не прочь приобрести Дьявольский Крик Мея 3.
Совсем пиздюком прочёл в ЛКИ про недавно вышедшую игру с длинным-длинным названием. Пришёл в магазин и зачитал с бумажки: "дяденька, а у вас продаётся Готхиц два: нигхт оф тхе равен?".
а до этого, каждую неделю в магазин бегал чтобы готхиц 1 купить, потому что в игромании про нее начитался
Ну так с японского же. Про английский никто не утверждал. Перевели как смогли.
Писать за другого в юбке изолятора.
Собссно да
А чем тебе раковина не раковина?
Если в раковину нельзя поссать то это не раковина.
Поссать можно во всё
Сперматозоид в устрице
С такой Майором, никто даже название читать не будет.
Еле нашёл у себя в закромах рисунок где все прикрыто.
Дух в ракушке, же...
Кстати шикарная гамеса.
Отличный комментарий!