Смари. Кузнечик и божий коровк тусуют на домике, в который запрещён проход девочкам. Даже мамам. Даже богомолу-мальчику (Имя -- Тюлпа*), который идентифицирует себя как девочку. (про это даже есть продолжение комикса по ссылке. И вообще зайди на тег idolmantises, и почитай). Но Тюльпа*, будучи другом как Коровки так и Кузнечику, всё таки протискивается в домик. Не потому что он мальчик, а потому что друг
Да громоздкий ваш Тюльпан, это раз. Два, если богомол Тюльпан, то кузнечик не Фёрн, а Папоротник. Посему, по крайне мере для меня, Тюльп это неплохой компромисс
А вот как раз таки Фёрн можно было бы и оставить! Названия растений всё равно один хуй на русский не преведёшь, а конкретно "Тюльпан" ещё и играет на руку не только приятности перевода, но и характеру персонажа. Подчёркивая, собственно, характер и персоналию Тюльпана.
Вообще, поддержу, если адаптировать, то адаптировать сразу всё, либо не адаптировать ничего. Могу только сказать, что вместо склоняемого так и сяк "Тюльпа" несклоняемое "Тюльпи" звучало бы как-то благозвучнее.
> Не, Кон Бой, так не делается.
Нууу... Вообще-то делается. Первое дело переводчика -- донести до читателя то, что имел в виду автор. Я не исключаю, то "Тюльпан" в этом случае может быть синими занавесками, но даже если, этим ты только улучшишь перевод. Добавив в имя персонажа больше смысла
> Tогда накой переводить переводить Tulip как Тюльпан в таком случае?)
" "Тюльпан" ещё и играет на руку не только приятности перевода, но и характеру персонажа. Подчёркивая, собственно, характер и персоналию Тюльпана."
даже бантик тот же, спизженный у Божьего Коровка
Без шуток, Куртион, спасибо за комикс, но нинада имена так "адаптировать". Пиши тюльпан, слово один хуй мужского рода, да и смысла не теряет.
Не, Кон Бой, так не делается. Либо переводить/адаптировать имена для всех, либо ни для кого
>Названия растений всё равно один хуй на русский не преведёшь
Тогда накой переводить переводить Tulip как Тюльпан в таком случае?)
Нууу... Вообще-то делается. Первое дело переводчика -- донести до читателя то, что имел в виду автор. Я не исключаю, то "Тюльпан" в этом случае может быть синими занавесками, но даже если, этим ты только улучшишь перевод. Добавив в имя персонажа больше смысла
> Tогда накой переводить переводить Tulip как Тюльпан в таком случае?)
" "Тюльпан" ещё и играет на руку не только приятности перевода, но и характеру персонажа. Подчёркивая, собственно, характер и персоналию Тюльпана."