Как местные локализаторы остановки переводили / Днепр :: Украина :: приколы для даунов со знанием английского (#Приколы для даунов со знанием английского) :: остановка :: страны
Не совсем так. Как я понял, в названиях остановок (и я имею ввиду только их) скорее используется что-то похожее на транслитерацию, а не точный перевод на английский. Но! Я не буду, конечно утверждать, что в случае с украинскими остановками так-же, как, например, в моём городе. Но выглядит очень похоже.
Скорее второе, но как-то странно. На некоторых остановках ощущение, что транслитерация с уклоном в английский, а на большинстве других именно что-то из других языков. Я одно время пытался понять логику, а потом рукой махнул)
Не знаю за Днепр, но в Киеве названия наземных остановок и станций метро не переводят, а объявляют транслитом, например "This is Zoloti Vorota station. Next station is Ploshcha Lva Tolstoho". Что имеет свою логику, если например иностранец попытается узнать у местных где находится станция, чтобы большинство жителей смогли хотя бы понять что от него просит турист. Что интересно, раньше или наземные, или подземные (уже не помню) станции были переведены полностью, те же Золотые Ворота были "Golden Gate", что было довольно странно. Сейчас вроде как всё перевели к формате "транслита"
потому что по правилам названия собственные не переводятся, а только транслитерируются. "Ploshcha Lva Tolstoho", а не "Fat lion square". первым переводом занимались ради попила, а потом поправили.
А больше всего я хихикал и смущался одновременно, когда рассказывал пожилой американской паре как им найти магазин "Шитьё", который находится на улице Фокина, напротив кинотеатра "Факел"
А ещё здравый смысл во всем должен быть. Например мультфильм "Небесный замок Лапута" во Франции намеренно перевели не так как нужно было бы, потому что название названием, но как то не благозвучно было бы весь фильм проституток упоминать, тем более в детском фильме. Так что тут скорее не принципиальное правильно/не правильно, а делал кто то, кто в английском названии CUM видел только ЦУМ и ничего более.
Ну типа Central Universal Market шоле... Логика вроде и есть.
Но почему не Store или Tsum по транскрипции.
Ну и учитывая ассортимент и цены в целом можно считать и как толстый троллинг
Не знаю как в Москве, у нас перевели что бы подойдя к местному русскому - он мог понять что хочет иностранец
На пример улица имени ледокола, так и называется ulica ledokola.
Многие конечно угорают по дому, но это логично и у меня уже спрашивали где тут "liedokol" и я мог морально объяснить, а не "Айс Брекер стрит".
Тем более я учил немецкий в школе и там будет Eisbrecher против icebreaker в анлийн.
Отличный комментарий!