The Weekly Roll №109 / Dungeons & Dragons (Подземелья и Драконы, D&D, dnd, днд) :: The Weekly Roll :: перевел сам :: Cme_T :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)
Подробнее linktr.ee/cme_t The Weekly Roll,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,Cme_T,Dungeons & Dragons,Подземелья и Драконы, D&D, dnd, днд,перевел сам
Не совсем понял кто кого замесил на IV-м кадре, просто зная ебанутость и силу челюстей сухопутных черепах... Ну откусить орку половину головы будет вполне выполнимо.
К сожалению, при переводе потерялась шутка. В оригинале disarming strike - обезоруживающий удар. У противника нет оружия в руках, поэтому паладин и сомневается, что у неё получится. Орчиха не растерялась, и оторвала супостату руки. Думаю, лучшим переводом было бы "обезоручивающий удар". Ваш кэп!
Под такой перевод нужно переписывать шутку на обоих кадрах: Тревор: "...Используй обезоручивающий удар!" Ведер: "Ты хотел сказать "обезоружив..." ЁПТИТЬ!"
Кста, в "Городе грехов" была похожая шутка "Я лишил его оружия...Обоих его орудий" (цитата не точная, произошла когда педофилу сначала прострелили руку а потом отстрелили член)
( о С ВОЗВРАЩЕНИЕМ В МИР ЖИВЫХ, ВАШЕ ВЕЛИЧЕСТВО. V / V / / ч V О ч РЕКОМЕНДУЮ ОБРАТИТЬСЯ К ТЕРАПЕВТУ. АА1 л \и уП / У1 У ( А СЙ I : • с* ° Лг / /\ алд -гТ> / Г^/ДХ 1 Я У ~ш У в V 1 |а|Ч. / / \//\] И |г /1^^ # \ # 11 < /Л /У д а' ТНЕ №Е1аУ КОИ #143 @СМЕ_
THE WEEKLY ROLL #149 @CME_T БЕЗУМИИ ГРИМДДЛЯ МИ НАЗЫВАЕМ СЕГОДНЯШНИЙ ДЕНЬ "БОРРГРУНД", ЧТО ПРИМЕРНО ПЕРЕВОДИТСЯ КАК, "ДЕНЬ ДОБИЧИ ЖЕЛЕЗА". В КОРОЛЕВСТВАХ ДВАР$ОВ СЕГОДНЯ "СЕРЕБРЯННЙ ДЕНЬ" ПОЛУРОСЛИКИ НАЗИВАЮТ ЭТОТ ДЕНЬ "ДНЁМ ТРЁХ ЗАВТРАКОВ" ОНИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ПРЕЛЕСТНЫ- НОТ Л В". I стни/ НА
СЛЫШЬ ЧЕ МЫ ЗАБИРАЕМ ТЕЛО КОРОЛЯ У КЛАРЫ, ПОКА ОНА НЕ СОТВОРИЛА С НИМ КАКУЮ КОЛДОВСКУЮ ХРЕНЬ, ТЫ ПОДНИМАЕШЬ ЕГО МИНЬОНОМ, МЫ РАЗЫГРЫВАЕМ ПАРУ, КУКОЛЬНЫХ СПЕКТАКЛЕЙ И БАМ / НАВАР/ ИЛИ ТИПА ТОГО. НЕ ДУМАЮ, ЧТО ВЕДЕР БЫ ОДОБРИЛ. * С о с !• I \ \ \ Л \ч ч О 7» - ё о \ THE WEEKLY R
THE WEEKLY ROLL #14? @CME_T L ГОСПОЖА ПЫТАЕТСЯ СКАЗАТЬ, ЧТО ОНА УЖАСНО СОЖАЛЕЕТ ОБО ВСЕХ ЭТИХ ТЯЖЕЛЫХ ИСПЫТАНИЯХ. ВАША СВЕТЛОСТЬ. л ~ У / 4 ПРИМИТЕ ЭТУ БЕСЦЕННУЮ [ 5АМИЛЬНУЮ РЕЛИКВИЮ В ЗНАК ЕЕ | ИСКРЕННИХ ИЗВИНЕНИЙ. linktr.ee/cme_t
ИТАК, Я ВЕРНУЛСЯ С КУХНИ. ИЗВИНИТЕ, ЧТО ЭТО ЗАНЯЛО ЦЕЛУЮ ВЕЧНОСТЬ. Сч ЧТО Я ПРОПУСТИЛ?. ТЕБЯ НЕ БИЛО ДЕСЯТЬ МИНУТ МАКСИМУМ. БУДТО ПОЛГОДА \\ Ч THE WEEKLY ROLL #145 \ Ч \ \ \ О < \ \ < /У / @СМЕ_Т ЕБАТЬ, А ОН РАЗВЕ НЕ БИЛ МЁРТВ ? Я ЕГО ВЕРНУЛА. \ НО ТЫ ЖЕ КОЛДУНЬЯ ? ДУМАЛ.ТЫ
В оригинале disarming strike - обезоруживающий удар. У противника нет оружия в руках, поэтому паладин и сомневается, что у неё получится.
Орчиха не растерялась, и оторвала супостату руки.
Думаю, лучшим переводом было бы "обезоручивающий удар".
Ваш кэп!
В "Карателе" была такая же шутеха, только с переводом там вообще жопа была
Тревор: "...Используй обезоручивающий удар!"
Ведер: "Ты хотел сказать "обезоружив..." ЁПТИТЬ!"
Кста, в "Городе грехов" была похожая шутка "Я лишил его оружия...Обоих его орудий" (цитата не точная, произошла когда педофилу сначала прострелили руку а потом отстрелили член)