русский английский немецкий
а я день рожденья не буду справлять все заебало пиздец нахуй блядь х
О / Разрешить написание латиницей <0 Д
Переводчик
русский английский японский
ти«|
Разрешить написание латиницей Ч1) А
С ПЫ11: японский -
Пар—асти
русский английсхий японский
у у 7 у'гштшъьгыс
схоронил))
- Итак, на чем мы остановились? Прочтите мне последнюю строчку стенограммы.
- "Прочтите мне последнюю строчку стенограммы " -- прочел капрал, который знал стенографию.
- Да не мою последнюю строчку, идиот! -- загремел полковник. -- Чью-нибудь еще!
- "Прочтите мне последнюю строчку стенограммы", -- прочитал капрал.
- Да это тоже моя последняя строчка! -- завизжал полковник, становясь пунцовым от гнева.
- О нет, сэр, -- запротестовал капрал. -- Это уже моя последняя строчка, раз я прочитал ее вам секунду назад. Неужели вы не помните, сэр, всего лишь секунду назад...
Это прямо хрестоматийный пример плохого перевода. Из контекста очевидно, что полковник попросил прочитать его другую строчку, но не самую последнюю, а ту, что была чуть раньше.
"...Now, where were we? Read me back the last line.”
“’Read me back the last line,’” read back the corporal who could take shorthand.
“Not my last line, stupid!” the colonel shouted. “Somebody else’s.”
“’Read me back the last line,’” read back the corporal.
“That’s my last line again!” shrieked the colonel, turning purple with anger.
“Oh, no, sir,” corrected the corporal. “That’s my last line. I read it to you just a moment ago. Don’t you remember, sir? It was only a moment ago.”
Нет, не потребовал. Там четко написано:
“Not my last line, stupid!” the colonel shouted. “Somebody else’s.”
"Чью-нибудь еще" --- неправильный перевод. Полковник требует прочитать другую ЕГО строчку, а не написанную другим человеком.
--- Это не моя последняя строчка, --- взревел полковник, --- давай другую.
Просто полковник не умеет ставить ТЗ. Изначально он потребовал "last line", имея в виду "последняя реплика до того, как мы отвлеклись на обсуждение поговорки". Но стенографист понял всё слишком буквально, и полковник получил буквально "последнюю реплику". Попытался переформулировать "последняя, но не моя". Он опять не оговорил "до того, как мы отвлеклись", так что по-хорошему он получил бы реплику Шайскопфа из обсуждения поговорки ранее, но стенографист опять понял всё слишком буквально. Вот и всё.