Уважаемые реакторчане...господа...друзья...пидоры...
Я, человек, абсолютно несведующий в "программисткой науке", обращаюсь к вам за помощью приложив соответствующий купон.
Как вообще руссифицируют игры? И в принципе, возможно чтобы человек не программист сделал это?
Не спешите минусить, сделаете это в конце....
Для этого нужны скажете вы "8 разряд сварки программирования, 100 лет службы у Дейви Джонса опыта работы и врожденный талант".
Не спорю. Но вдруг реально.
Мне не нужно русить игру ААА, весящую под сракутоннгигов, с километрами печатного текста.
Это маленькая японская игрушка по Сёги (японские шахматы) - Shotest Shogi. Сделана она красиво, но вот иероглифы...
Японский не знаю, но думаю переводчик примерно подскажет, что значит.
Да, да, да, я могу методом тыка выучить, что где/примерно значит, но порой вообще не понятно, что делает конкретная кнопка, плюс, в планах подкидывать игру начинающим Сёгистам, чтобы не бросали играть (81dojo конечно есть, но не 3d же) да и самому мне "наш/родненький" читать будет приятнее/удобнее.
Запустить, конечно, можно, но вот прочие настройки, типо времени, байоми и подобного не понятно где искать порой....
Там есть пикчи в файлах, которые я смогу сам перерисовать на русский, но однако, там еще хватает просто текста.
Заранее благодарен!
Подробнее
КУПОН НА 1 помощь
шпь тж CAINmtU*«
'UVVULV fK«_M_1.png 1ШЩЩ1 fi<e_M_2.png 1ШШШ1 fice.M.J.png ** ft* ! t4I| I I 3E Гт+1 HEf~ T-f optioni.btn.01.fi ntpng optiont.btn.Ol.i econd.png optiont.btn.Ol.i hiUte.png #■** •»"«L44 [j—ЖЦ. •1 tkle.bg.png tkle.btn.contino epng trtle.btn_endg.im epng 11Ш1ШЛ »»***«**«<•' НКЯППЧЮП f»<e_M_4.png fKe_M_5.png l*ce_M_6-png A+ «44^ ! *44*-' optiont.btn.Ol.u opt<oni_b«n_Cl2_h optKXw_btn_û2_l w*te pog ighpng ow png «»f-JnÄAti* MTAt «U*r »n*A.-_A «HL44 ИМ ■A» »4M ИЛ «Mil»»- _ МММ— _ titlf_btnJoídd»t title.btn.newg* t»tle_btn_p«efefen Jpng me.png cet. png fKe.M_7.png jwmm optonj.btn.Oí.b Ktpng kon_ot/e_p*rtne r.png Ятя*** optiont.btn.Oî.r «et png kon_oute_pt*yer. png immm ' mkwsçm optiom.btn.Oî.i et-png § nwmt.4tt.png 4 A A ► ► » » u* «и« «•it i«it *«it n Щ t Mit ««• »HA«*»») "к!*** Ю». »MHM» IWMrtx 14«»» tt»wl» optKXw.btn.erro optKXW.btn.iffo optKXW.str.hjnd optknt.itrjimel w. left.png w.nght.png x*ppng imrt.png
пидоры помогите,реактор помоги,Игры,ПК,руссификация,Сёги,программирование,geek,Прикольные гаджеты. Научный, инженерный и айтишный юмор
ОК....
Но могу на облако для скачивания закинуть
Вот https://drive.google.com/drive/folders/1RAistPHCxromOSSHYsyvZ4ujRzrd_gVp
А "програмизм" и математику...тут я уже умываю руки
Плюс была какая то игра с кучей настолок, ее часто стримеры используют и прочие витуберы.
От слова "руссифицируют" уже пахнет результатом.
Даже вроде, компании, что ее разрабатывала, сейчас нет.
А что за остров? Я ток про порнолаб в курсе
тоже общество высокой культуры и собрание переводчиков, правда там больше перевод с английского, с иероглифами это лучше на порнолабе в разделах визуальных новел искать, были там какие то программы, которые позволяют считывать иероглифы с экрана и переводить, но я таким не пользовался
Леман Русс гордится тобой)
если данные текстом картинками в открытом виде лежат где то в папке с игрой - считай повезло
а если в бинарном - то хз - надо кого то с большим ЛВЛ спрашивать
Английская вики говорит что в игре использовался движок "Shotest", т.е. вероятно собственный движок разработчика. В таком случае возможно игру перевести не получится, потому что не все ассеты игры могут быть доступны для редактирования. Тот же текст, например, может быть зашит в exe-шник и тогда потребуется заниматься реверс-инжинирингом, чтобы попытаться восстановить исходный код программы, а это предельно сложно и нецелесообразно в данном случае.
Кстати, пока гуглил инфу, нашел любопытную похожую игру, которая судя по всему выйдет в обозримом будущем в Стиме:
https://store.steampowered.com/app/2365800/Shogi/
Я сам любитель Го и для го подобная игра как раз тоже выходила пару лет назад:
https://store.steampowered.com/app/1862520/Just_Go/
Скачать можно с рутрекера https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5209275
Переводи на английский, а уже с английского на русский.
Переводчики с японского на русский переводят, порой, очень далеко от изначального смысла. А порой полную дичь.
Зависит от движка и программистов игры.
Простой сценарий - среди файлов игры (ресурсов) есть что-то близкое к текстовым документам, где находятся строки. Тупо редактируешь содержимое и (возможно) радуешься.
Игры примерно после 2010 должны дружить с utf-8. Но если используется однобайтная кодировка, то потребуется больше ебли. Если игровые шрифты не поддерживают кириллицу, то придётся ещё и их подменять/редактировать.
Более частый вариант - Unreal Engine, Unity и некоторые прочие движки жмут файлы ресурсов в паки. Собственно, находишь распаковщик-упаковщик под нужный движок. Распаковал, отредачил, запаковал обратно. Тут проще, почти все движки давно используют utf-8, ибо локализация игр - одна из частей разработки, для которой в движках есть поддержка.
Самый херовый вариант - строки текста зашиты в исполняемый файл. Придётся дизассемблировать и патчить, потому что указатели съедут из-за отличия в длине строк.
обнаруживаешь что у тебя нет шрифтов. шрифтов нет ВСЕГДА
Попробовал скачать с рутрекера, мне выдает 7 часов. Не могли бы вы зазипировать игру и выложить ее куда-нибудь для скачивания, чтобы людям было легче вам помочь.
Возможно, на гугл диск
К сожалению, я не мастер распаковки запаковки dll-ек.
Учитывая, что интерфейс меню, настройки игры итп валяется в пнг, я бы на вашем месте перевел их и смирился. В процессе нужно соблюдать размер самих картинок. Будет приятнее.
Для того, чтобы перевести внутриигровые кнопки и диалоги, нужно уже заморочиться. Которые слева внизу. Если есть энтузиазм, можете искать человека, который в это умеет.
Любые ресурсы игры обычно упаковывают, чтобы они занимали меньше места. А в распакованном виде это обычный текст в удобном для редактирования формате. Например, банальный xml. Почему xml? Потому что с ним любая собака умеет работать. А почему текст? Да потому что в процессе разработки очень не хочется возиться и хочется делать все быстро. Поэтому формат работы с ресурсами выработался таким образом: есть ресурс, из него тянут информацию.
И тут включается банальная логика: программисту надо поменять текст - он хочет делать это быстро. Поэтому вся игра в процессе разработки работает на больших (образно говоря) ресурсных файлах, а для релиза их все упаковывают и игра умеет распаковывать это потом в память или на диск. А то и просто работает с распаковщиком, как с wrapper, который использует свою логику.
А теперь розовые пони заканчиваются.
В процессе подгоняния программистов начинают проявляться веселые вещи: кнопка, на которой захаркодили японский иероглиф, который никак не перевести. Зачем? Да спешил он, и наняли его неделю назад. Ему проще сразу захаркодить.
Или комплексные ключи, которые работают по типу "here_is_GG_phrase_1000500_eng_something", где eng это может быть ключ на собственную внутреннюю интернационализацию. Такой ключ очень сокращает время на обращение к ресурсу, потому что за ним может лежать километр текста, и чтобы не писать его целиком в коде, то делают ссылку в виде ключа, а она потом разворачивается в полный текст. И как такое локализовать? Без пол-литра никак.
И получается, что в целом есть строгий формат, к которому хотят придерживаться, но потом могут случиться всякие кастомные моменты, "патамушта у нас релиз еще вчера, программировай!".
Заключение: перевод игры всегда завязан на работу с распаковкой файлов с ресурсами, изменением этих файлов, и запаковкой обратно. А дальше приходится мириться со всякими случайно проскальзывающими надписями, которые были сохранены в форме растра, и зашиты прямо в игру через base64encode (это когда можно описать любой текст, используя только 64 символов ASCII).
Поэтому, когда видишь игру, где перевод сделан на уровне моделей/растров/текстур и сразу запланирован фирмой-разработчиком - это всегда радует.
Я пробовал стать датамайнером, разбирал озвучку Киберпанка 2077. На каком-то форуме нашёл, какой программой распаковать архивы, на другом форуме, какой программой перегнать аудио в читаемый формат. До текста не добрался, но я и не очень стремился, меня в тот раз только озвучка интересовала. А вот по Watch Dogs Legion мне ни на одном форуме ничего не подсказали.
Его можно вскрыть, используя бесплатную программу JetBrains dotPeek
(Для её установки потребуется VPN)
Внутри можно найти всякие строки из самой игры
https://dropmefiles.net/ru/YVBUC
https://dropmefiles.net/ru/f72RT5
Много текста в файле RcU.rc
Например строка 158:
CONTROL "BGM1",IDC_RADIO1,"Button",BS_AUTORADIOBUTTON,41,57,36,
меняем BGM1 на "Пидор" и получаем результат
В Lang.dll тоже что-то есть, его можно отредоактировать через Resource Hacker https://www.angusj.com/resourcehacker/
https://drive.google.com/file/d/112UujEkDEZ-KvTV0xoiq-vnmWE5Q2j_C/view?usp=drive_link
Не уверен, нужно ли на сами фигурки в игре лепить перевод, теоретически это возможно.
Нет, на фигуры перевод не нужен