Уважаемые реакторчане. / программирование :: Сёги :: руссификация :: ПК :: пидоры помогите (реактор помоги) :: geek (Прикольные гаджеты. Научный, инженерный и айтишный юмор) :: Игры

пидоры помогите Игры ПК руссификация Сёги программирование geek 

Уважаемые реакторчане...господа...друзья...пидоры...

Я, человек, абсолютно несведующий в "программисткой науке", обращаюсь к вам за помощью приложив соответствующий купон.

КУПОН
НА 1 помощь,пидоры помогите,реактор помоги,Игры,ПК,руссификация,Сёги,программирование,geek,Прикольные гаджеты. Научный, инженерный и  айтишный юмор

Как вообще руссифицируют игры? И в принципе, возможно чтобы человек не программист сделал это?

Не спешите минусить, сделаете это в конце....

Для этого нужны скажете вы "8 разряд сварки программирования, 100 лет службы у Дейви Джонса опыта работы и врожденный талант".

Не спорю. Но вдруг реально.

Мне не нужно русить игру ААА, весящую под сракутоннгигов, с километрами печатного текста.

Это маленькая японская игрушка по Сёги (японские шахматы) - Shotest Shogi. Сделана она красиво, но вот иероглифы...

шпь
тж
CAINmtU*«,пидоры помогите,реактор помоги,Игры,ПК,руссификация,Сёги,программирование,geek,Прикольные гаджеты. Научный, инженерный и  айтишный юмор

Японский не знаю, но думаю переводчик примерно подскажет, что значит.

Да, да, да, я могу методом тыка выучить, что где/примерно значит, но порой вообще не понятно, что делает конкретная кнопка, плюс, в планах подкидывать игру начинающим Сёгистам, чтобы не бросали играть (81dojo конечно есть, но не 3d же) да и самому мне "наш/родненький" читать будет приятнее/удобнее.
Запустить, конечно, можно, но вот прочие настройки, типо времени, байоми и подобного не понятно где искать порой....

Там есть пикчи в файлах, которые я смогу сам перерисовать на русский, но однако, там еще хватает просто текста.

'UVVULV fK«_M_1.png	1ШЩЩ1 fi<e_M_2.png	1ШШШ1 fice.M.J.png
**	ft*	! t4I|
I I	3E	Гт+1
HEf~		T-f
optioni.btn.01.fi ntpng	optiont.btn.Ol.i econd.png	optiont.btn.Ol.i hiUte.png
#■**	•»"«L44 [j—ЖЦ.	•1
tkle.bg.png	tkle.btn.contino epng	trtle.btn_endg.im epng
11Ш1ШЛ »»***«**«<•' НКЯППЧЮП

Заранее благодарен!


Подробнее
КУПОН НА 1 помощь
шпь тж CAINmtU*«

'UVVULV fK«_M_1.png 1ШЩЩ1 fi<e_M_2.png 1ШШШ1 fice.M.J.png ** ft* ! t4I| I I 3E Гт+1 HEf~ T-f optioni.btn.01.fi ntpng optiont.btn.Ol.i econd.png optiont.btn.Ol.i hiUte.png #■** •»"«L44 [j—ЖЦ. •1 tkle.bg.png tkle.btn.contino epng trtle.btn_endg.im epng 11Ш1ШЛ »»***«**«<•' НКЯППЧЮП f»<e_M_4.png fKe_M_5.png l*ce_M_6-png A+ «44^ ! *44*-' optiont.btn.Ol.u opt<oni_b«n_Cl2_h optKXw_btn_û2_l w*te pog ighpng ow png «»f-JnÄAti* MTAt «U*r »n*A.-_A «HL44 ИМ ■A» »4M ИЛ «Mil»»- _ МММ— _ titlf_btnJoídd»t title.btn.newg* t»tle_btn_p«efefen Jpng me.png cet. png fKe.M_7.png jwmm optonj.btn.Oí.b Ktpng kon_ot/e_p*rtne r.png Ятя*** optiont.btn.Oî.r «et png kon_oute_pt*yer. png immm ' mkwsçm optiom.btn.Oî.i et-png § nwmt.4tt.png 4 A A ► ► » » u* «и« «•it i«it *«it n Щ t Mit ««• »HA«*»») "к!*** Ю». »MHM» IWMrtx 14«»» tt»wl» optKXw.btn.erro optKXW.btn.iffo optKXW.str.hjnd optknt.itrjimel w. left.png w.nght.png x*ppng imrt.png
пидоры помогите,реактор помоги,Игры,ПК,руссификация,Сёги,программирование,geek,Прикольные гаджеты. Научный, инженерный и айтишный юмор
Еще на тему
Развернуть
зависит от движка. в некоторых есть просто файлы с текстом для локализации а в некоторых надо дезассемблировать и ломать всю игру.
Значит, проще выучить японский?
Выучить японский по итогу будет полезнее.
Тогда лучше китайский,он более перспективный
Если тебя прельщает перспектива получать один миска рис и кошка-жена за доблестный труд на партия, тогда да.
Кошка-жена а хозяйстве всегда пригодится
ты угараешь? может ты не слышал но все что тебя окружает из чайны и ТЫ за это платишь китайцам которые по твоему мнению кошка партия жена риса?
ОК....
Платят китайцам, грязному лаоваю - кошка партия жена риса.
есть файлы игры? написано что здесь движок Shortest какой то вот и охота глянуть. может вообще всё в ресурсы запаковано,и их просто надо вскрыть и поменять
Да, качал с торрента https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5209275
Но могу на облако для скачивания закинуть
там название упоротое не нашел сразу. а так спасибо
Ты бы хоть на раздачу встал. А то 70мб качает 40кб/с.
Я качал по магнет-ссылке, Йота не любит торренты
Вот https://drive.google.com/drive/folders/1RAistPHCxromOSSHYsyvZ4ujRzrd_gVp
Возможно проще игру сделать с нуля
Тоже думал об этом, но тут я могу только смоделить...
А "програмизм" и математику...тут я уже умываю руки
Проще найти другой вариант. Начиная от каких нибудь онлайн типо как для шахмат есть chess.com, заканчивая банально tabletop simulator и им подобные.
Плюс была какая то игра с кучей настолок, ее часто стримеры используют и прочие витуберы.
Для начала - русский.
От слова "руссифицируют" уже пахнет результатом.
так сложилось, что азиатские игры с иероглифами это часто хентай, попробуй поискать на порнолабе или острове, там в темах игр описывают способы и программы которые можно использовать для автоперевода, может они помогут. если нет - попробуй на острове почитать факи, там есть описание как переводить игры конкретного движка, но вот что в этой игре за движок...да, если игра есть в стиме - может в ее сообществе уже и русик смастерили. или хотя бы на английский перевели
Не, я искал, и довольно долго русик, и в стиме ее нет.
Даже вроде, компании, что ее разрабатывала, сейчас нет.
А что за остров? Я ток про порнолаб в курсе
https://island-of-pleasure.site/
тоже общество высокой культуры и собрание переводчиков, правда там больше перевод с английского, с иероглифами это лучше на порнолабе в разделах визуальных новел искать, были там какие то программы, которые позволяют считывать иероглифы с экрана и переводить, но я таким не пользовался
Dakkon Dakkon 05.09.202421:31 ответить ссылка 4.4
Премного благодарен
>Как вообще руссифицируют игры?

Леман Русс гордится тобой)
универсального ответа нет
если данные текстом картинками в открытом виде лежат где то в папке с игрой - считай повезло
а если в бинарном - то хз - надо кого то с большим ЛВЛ спрашивать
А есть ссылка откуда можно скачать игру, глянуть?
Английская вики говорит что в игре использовался движок "Shotest", т.е. вероятно собственный движок разработчика. В таком случае возможно игру перевести не получится, потому что не все ассеты игры могут быть доступны для редактирования. Тот же текст, например, может быть зашит в exe-шник и тогда потребуется заниматься реверс-инжинирингом, чтобы попытаться восстановить исходный код программы, а это предельно сложно и нецелесообразно в данном случае.
Кстати, пока гуглил инфу, нашел любопытную похожую игру, которая судя по всему выйдет в обозримом будущем в Стиме:
https://store.steampowered.com/app/2365800/Shogi/
Я сам любитель Го и для го подобная игра как раз тоже выходила пару лет назад:
https://store.steampowered.com/app/1862520/Just_Go/
Ух, не видел даже этот будущий проект. Буду следить.
Скачать можно с рутрекера https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5209275
Про локализацию не подскажу, а вот про японский дам совет.
Переводи на английский, а уже с английского на русский.
Переводчики с японского на русский переводят, порой, очень далеко от изначального смысла. А порой полную дичь.
Сначала на испанский и только потом на английский по крайней мере гугл лучше переводит в такой последовательности если верить тем кто аниме по сабам переводит я в своё время спрашивал для сходной задачи(научные статьи для диплома переводил). Там что то то ли с порядком слов то ли с чем то таким.
Знатоки блять, гуглопереводчик с любого языка на любой переводит посредством английского.
Хз результат разный был. я тоже удивился.
Если уж совсем не получается, то можно попробовать экранные переводчики, тем более что и так будет авто перевод. Слышал так некоторые визуальные новеллы переводят, просто поверх изображения программа выдает перевод как гугл-переводчик фотки.
ztranslate например, несколько раз очень выручал.
>Как вообще руссифицируют игры?

Зависит от движка и программистов игры.

Простой сценарий - среди файлов игры (ресурсов) есть что-то близкое к текстовым документам, где находятся строки. Тупо редактируешь содержимое и (возможно) радуешься.
Игры примерно после 2010 должны дружить с utf-8. Но если используется однобайтная кодировка, то потребуется больше ебли. Если игровые шрифты не поддерживают кириллицу, то придётся ещё и их подменять/редактировать.
Более частый вариант - Unreal Engine, Unity и некоторые прочие движки жмут файлы ресурсов в паки. Собственно, находишь распаковщик-упаковщик под нужный движок. Распаковал, отредачил, запаковал обратно. Тут проще, почти все движки давно используют utf-8, ибо локализация игр - одна из частей разработки, для которой в движках есть поддержка.
Самый херовый вариант - строки текста зашиты в исполняемый файл. Придётся дизассемблировать и патчить, потому что указатели съедут из-за отличия в длине строк.
Обнобайтная кодировка в игре с иероглифами - это вот врядли.
>Простой сценарий - среди файлов игры (ресурсов) есть что-то близкое к текстовым документам, где находятся строки. Тупо редактируешь содержимое и...

обнаруживаешь что у тебя нет шрифтов. шрифтов нет ВСЕГДА
Лол, вспомнил, как Карамышев из Стопгейма бомбил в "Трудностях перевода" от того, что ебучая мегакорпорация Сони в своих собственных играх может перевести текст, но не может локализовать ебучие шрифты и хуячит текст в меню ариалом.
Если это не древность выпущенная мертвой студией пятьдесят лет назад есть вариант попытаться связаться с разработчиками. Может повезет и там будут нормальные люди, штука довольно нишевая так что шанс неплохой как по мне.
2008 года игра, так что увы
Если совсем безнадега, гугл ленс вроде бы справляется.
Попробовал скачать с рутрекера, мне выдает 7 часов. Не могли бы вы зазипировать игру и выложить ее куда-нибудь для скачивания, чтобы людям было легче вам помочь.
Возможно, на гугл диск
Посмотрел. Там языковая информация упакована. Почти 100%, что это файл Lang.dll
К сожалению, я не мастер распаковки запаковки dll-ек.

Учитывая, что интерфейс меню, настройки игры итп валяется в пнг, я бы на вашем месте перевел их и смирился. В процессе нужно соблюдать размер самих картинок. Будет приятнее.

Для того, чтобы перевести внутриигровые кнопки и диалоги, нужно уже заморочиться. Которые слева внизу. Если есть энтузиазм, можете искать человека, который в это умеет.
первый ход
второй ход
сильный ►
галстук
битва человек против человека
«Восстановить настройки
Выбор поворота
уровень 14
навыки компьютерного сёги
Юлабый
«Ограничение по времени (вы)
[ ' ' Ограничение по времени (противник) /\
неограниченный
неограниченный
Падение кусочков Х'гввУЯ '
regwet regwet 05.09.202423:26 ответить ссылка 2.5
В смысле за то, что на моем скриншоте отвечают пнг, а упакованы надписи на кнопках когда уже стол показывают.
Я погромист, я роскажу!

Любые ресурсы игры обычно упаковывают, чтобы они занимали меньше места. А в распакованном виде это обычный текст в удобном для редактирования формате. Например, банальный xml. Почему xml? Потому что с ним любая собака умеет работать. А почему текст? Да потому что в процессе разработки очень не хочется возиться и хочется делать все быстро. Поэтому формат работы с ресурсами выработался таким образом: есть ресурс, из него тянут информацию.

И тут включается банальная логика: программисту надо поменять текст - он хочет делать это быстро. Поэтому вся игра в процессе разработки работает на больших (образно говоря) ресурсных файлах, а для релиза их все упаковывают и игра умеет распаковывать это потом в память или на диск. А то и просто работает с распаковщиком, как с wrapper, который использует свою логику.

А теперь розовые пони заканчиваются.
В процессе подгоняния программистов начинают проявляться веселые вещи: кнопка, на которой захаркодили японский иероглиф, который никак не перевести. Зачем? Да спешил он, и наняли его неделю назад. Ему проще сразу захаркодить.

Или комплексные ключи, которые работают по типу "here_is_GG_phrase_1000500_eng_something", где eng это может быть ключ на собственную внутреннюю интернационализацию. Такой ключ очень сокращает время на обращение к ресурсу, потому что за ним может лежать километр текста, и чтобы не писать его целиком в коде, то делают ссылку в виде ключа, а она потом разворачивается в полный текст. И как такое локализовать? Без пол-литра никак.

И получается, что в целом есть строгий формат, к которому хотят придерживаться, но потом могут случиться всякие кастомные моменты, "патамушта у нас релиз еще вчера, программировай!".

Заключение: перевод игры всегда завязан на работу с распаковкой файлов с ресурсами, изменением этих файлов, и запаковкой обратно. А дальше приходится мириться со всякими случайно проскальзывающими надписями, которые были сохранены в форме растра, и зашиты прямо в игру через base64encode (это когда можно описать любой текст, используя только 64 символов ASCII).

Поэтому, когда видишь игру, где перевод сделан на уровне моделей/растров/текстур и сразу запланирован фирмой-разработчиком - это всегда радует.
Благодарен, было интересно читкануть
Ещё проблема в том, как распаковать ресурсы конкретной игры.
Я пробовал стать датамайнером, разбирал озвучку Киберпанка 2077. На каком-то форуме нашёл, какой программой распаковать архивы, на другом форуме, какой программой перегнать аудио в читаемый формат. До текста не добрался, но я и не очень стремился, меня в тот раз только озвучка интересовала. А вот по Watch Dogs Legion мне ни на одном форуме ничего не подсказали.
Среди файлов игры есть некий lang.dll. Он жирнее всех прочих файлов.
Его можно вскрыть, используя бесплатную программу JetBrains dotPeek
(Для её установки потребуется VPN)
Внутри можно найти всякие строки из самой игры
m JetBrains dotPeek File View Navigate Inspect Iools Windows Help Q |> | a <1 <£> Assembly Explorer i3 S -SB 3d -PI §3 iP I & r Type to search A cCt) Lang (unmanaged assembly, limited support) > ^ Metadata A §p] Win32 resources > f?) WAVE (6 950 718 B) > Q Bitmap | 2000 |
EnglishGreatBrirain видимо какой-то мета мем.
Самая обычная локаль en-GB, она же 0x809. Ресурсы в DLL-ке могут быть на нескольких языках, по этому чтобы их отличать, для каждого ресурса указывается ID локали. Либо ставится ноль для language-neutral, т.е. дефолтного языка.
Да это то понятно, я скорее про то, что GreatBrirain выглядит как やまてください и это несколько комично.
*やめてください
Смахнул пыль со старенького РесурсХака, строковые значения меняет, всё работает. Фоновые PNG надо перерисовывать, не проблема.
Resource Hacker - Lang-.dll Edit View Action Help - □ X String Table : 9: 2057 ) ^ ¡в в л if -j ù 10.1a > о о 1 STRINGTABLE 2 LANGUAGE LANG.ENGIISH, SUBIANG.ENGLISH UK 3 { 4 128, ~%sr/rf 7 L ? Lrz. %s (%s)i3T* r. 5 130, 6 131, "Уровень %d" 7 132, '%d Баллы" 8 133, “%<1Секунды* 9
Скачать, "dropmefiles.net_Lang.dll" переименовать в Lang.dll и заменить в папке с игрой, что успел на сон грядущий, показать, что всё возможно, лого тоже меняется в этой длл, можно перерисовать всю игру для реакторчан.
https://dropmefiles.net/ru/YVBUC
JoyReactor
Иногда я поражаюсь возможностям реактора. За 3 часа русифицировали человеку игру.
Я почти пожалела что не участвовала в этом
Еще пару кривых переводов уже графики и кнопок. Можно перевести озвучку на русскую няшку-стесняшку. Ямете Кудасай!
https://dropmefiles.net/ru/f72RT5
В корне игры лежит файл RcU.rc в нем есть все строки кнопок на японском, просто замени на русский и будет работать
Вспомнил, как стопгейм рассказывали, как игры переводили в конце 90-х.

Много текста в файле RcU.rc

Например строка 158:

CONTROL "BGM1",IDC_RADIO1,"Button",BS_AUTORADIOBUTTON,41,57,36,

меняем BGM1 на "Пидор" и получаем результат

В Lang.dll тоже что-то есть, его можно отредоактировать через Resource Hacker https://www.angusj.com/resourcehacker/

10 Q. imss ► # o
1
2
3
4
5
6
7
8 9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
STRINGTABLE
LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_UK
{
i44f -«simmoni	%s (%sx?!>jj»«r*"
147,	dHU£Uco"
148, tahaj wta	#£"
149,	-graftsu^-To"
150, 'TAMAjfiTIS=l>tia	"
151,	3=i>e^L
152,	"=i>tizL-
153,
Лол, по мнению разрабов это британский английский так выглядит.
Рискну предположить что игра делалась в режиме копипасты и редактирования из чего то ещё честно спизженного
Мой вариант, если еще актуально.
https://drive.google.com/file/d/112UujEkDEZ-KvTV0xoiq-vnmWE5Q2j_C/view?usp=drive_link
Не уверен, нужно ли на сами фигурки в игре лепить перевод, теоретически это возможно.
Благодарен, но уже перевели.
Нет, на фигуры перевод не нужен
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
ГЕНЕРАТОР СИНУСА с АПЧ ^-1 . И Д 250-400 КГц МИНУТЫ 15 КНОПКИ Т АММЕР А мощность 100% .т- 50% . выход СИГНАЛА ВКЛЮЧЕНИЕ ПИТАНИЯ ПИТАНИЕ ПРИБОРА НЕТ РЕЗОНАНСАИСПОЛЬЗОВАТЬ ТОЛЬКО В СЛУЧАЕ КРАЙНЕЙ НЕОБХОДИМОСТИ i n I®