из метро
»яндекс надмозг метро
Клоуны и Промпт
Возможно всё это баян, а я слоупок, но внезапно для себя обнаружил что в приложении Яндекс-метро можно, при выборе схемы метро какого-нибудь зарубежного города, выбрать ещё и "русский язык", и там жЫр.
Какие-то клоуны решили перевести названия, и похоже старым Промптом.
(Ну, во-первых, перевод названий впринципе штука дебильная. Кто знает язык - тому лучше на местном, кто не знает - тому может быть полезна транскрипция - как звучит. Но вот перевод? Кому нужно знание, что в Анкаре есть станция Моторная?)
Почему клоуны?
А вот:
Цирка там нет, там площадь.
Авторы мешают переводы с транскрипциями. Вот например площади и вокзалы перевели, а Станцию Келенфёльд почему-то нет.
Вот тут, в турецком Измире "Университетскую Больницу" перевли, но наполовину - то что она имени 9 сентября - почему то протранскрибировали:
А в Дубае вообще смесь переводов, транскрипций и латиницы:
А Бухарест просто прекрасен своим совиет вайбом:
Отличный комментарий!