Перевод
Подписчиков: 20 Сообщений: 5310 Рейтинг постов: 64,537.0пидоры помогите blender курс Перевод
Скачал курс Udemy по блендеру, думал открывать видео Яндекс-браузером, но не открывает видео с компьютера. По английски не понимаю, думал, что браузер будет мне переводить.
Что делать? Есть ли альтернативы?
Пока рассматриваю вариант закачивать на YouTube (как приватное) и открывать Яндекс-браузере, чтобы он мне переводил.
живопись поэзия Китай Ду Фу стих Перевод Александр Гитович Чжан Линьхай
ПЕСНЬ О БОЕВЫХ КОЛЕСНИЦАХ
Боевые гремят колесницы,
Кони ржут и ступают несмело.
Людям трудно за ними тащиться
И нести свои луки и стрелы.
Плачут матери, жены и дети -
Им с родными расстаться не просто,
Пыль такая на белом на свете -
Что не видно сяньянского моста*.
И солдат теребят за одежду,-
Все дрожат перед близостью битвы,-
Здесь Мольба потеряла Надежду.
Вознося в поднебесье молитвы.
И прохожий у края дороги
Только спросит: "Куда вы идете?"
Отвечают: "На долгие сроки,
Нет конца нашей страшной работе.
Вот юнец был: семье своей дорог,
Сторожил он на Севере реку,
А теперь, хоть ему уж за сорок,
Надо вновь воевать человеку.
Не повязан повязкой мужскою,-
Не успел и обряд совершиться,-
А вернулся с седой головою,
И опять его гонят к границе.
Стон стоит на просторах Китая -
А зачем императору надо
Жить, границы страны расширяя:
Мы и так не страна, а громада.
Неужели владыка не знает,
Что в обители ханьской державы
Не спасительный рис вырастает -
Вырастают лишь сорные травы.
Разве женщины могут и дети
Взять хозяйство крестьянское в руки?
Просто сил им не хватит на свете,
Хватит только страданья и муки.
Мы стоим, как солдаты, на страже
И в песках, и на горных вершинах...
Чем отличны баталии наши
От презренных боев петушиных?
Вот, почтенный, как речью прямою
Говорим мы от горькой досады...
Даже этой свирепой зимою
Отдохнуть не сумели солдаты.
Наши семьи сломила кручина -
Платят подати, платят налоги;
И уже не желаешь ты сына,
Чтоб родился для слез и тревоги.
Дочь родится, годна для работы,-
Может, жизнь ее ты и устроишь.
Ну, а сын подрастет - уж его-то
Молодого в могилу зароешь.
Побродил бы ты, как на погосте,
Вдоль нагих берегов Кукунора:
Там белеют солдатские кости -
Уберут их оттуда не скоро.
Плачут души погибших недавно,
Плачут души погибших когда-то.
И в ночи боевой и бесславной
Их отчетливо слышат солдаты".
Azumanga Daioh Перевод помогите найти субтитры
Пидоры помогите по азуманге
Для меня перевод является 50% успехом аниме, а азуманга входит в топ 10 лучшего аниме по личной оценке, помогите найти перевод субтитров, в нём нет адаптации и автор в скобочках переводит или объясняет что значит тот или иной иероглиф, запомнился пример Осака с Сакаки сидят на пляже и Осака спрашивает тебе не кажется странным что над некоторыми словами если поставить две точки то смысл получается другой, например если над "словом" поставить две точки то получается "геморой". Сакаки такая ну да. Тут к ним подхоодят подруги и спрашивают, что обсуждаете? Осака говорит:"Геморой!" Вот был бы презнателен если бы сказати от чьей студии или автора субтитры! И по возможности сильно не пинайте за вопрос.
Отличный комментарий!