Трудности перевода
Подробнее
Щ im a JTTZ А p^ № ( S Ca S !f G\S. Y Ç ¿o p С 5 ( (Vcrûcl h y -i S b_i.hi{y f>0 J/SeLf f-oss¡, On L/J s¿i pby¿ M iïMe.fj.Ub ft lo h /se >{c Ц . Y* (j с fcstii lASj?^ Q Су У с ^*0 С I 2- C* t/о r* f1 ^ ^ Л (í U y* 9cp ir ajju, С /i/ü hb*h$ \VSu и (c<k\ Yr (ai ö h /0 ж . Л/ í^í-
английский язык,домашнее задание,Google Translate,песочница
Еще на тему
А вот что говорит интернет по этому поводу: Звания «народный артист», «заслуженный артист», «заслуженный деятель науки», «заслуженный работник образования» и т.д. и т.п., как и любые другие звания, рассматриваются как реалии и переводятся дословно, а именно: People's Artist, Honored Artist, Honored Science Worker, Honored Worker of Education, etc.
пс живу в англо говорящей стране.
Учительница: "Вовочка, как будет по-английски дверь?"
Вовочка: "Dwear"
Учительница: "What eto da!"