Макороны по-флотски. / реактор помоги :: трудности перевода

трудности перевода реактор помоги 

Макороны по-флотски.

т.е. макороны приготовленные по рецепту как во флоте.
Сеньоры и сеньориты, как грамотно перевести это словосочетание на итальянский?
трудности перевода,реактор помоги
Подробнее

трудности перевода,реактор помоги
Развернуть
>как грамотно перевести это словосочетание на итальянский
Грамотно используя жестикуляцию.
Amaretti navali.
100%
Italiano
википедия считает что pasta alla marinaresca.
M4598 M4598 14.06.202110:33 ответить ссылка 4.0
Наверное никак. Для нас это выражение намертво связанное с конкретным блюдом. Даже если перевести, то с той стороны все равно не поймут что это и к чему, даже после объяснений. Нету у них макарон по флотски и все тут.
Orvus Orvus 14.06.202110:33 ответить ссылка 0.4
Для начала по-русски правильно напиши.
Eftgenie Eftgenie 14.06.202110:33 ответить ссылка -1.7
И за что тебя заминусили?
Недавно тут?
Буквальный перевод будет pasta alla marinaresca.
henbe henbe 14.06.202110:34 ответить ссылка 1.6
https://it.wikipedia.org/wiki/Makarony_po-flotski но даже есть вики страничка на итальянском. :D
henbe henbe 14.06.202110:35 ответить ссылка 2.4
спасибо, это надо по размыслить. просто обратный перевод это что-то типа морские макароны, и это будто бы не совсем то.
Военно морские я попрошу!
Sk10 Sk10 14.06.202111:03 ответить ссылка 1.3
Лучше никак не переводить, а написать "Makaroni po-flotski" и дать пояснение, что это такое. Потому что по сути это имя собственное.
Alnaka Alnaka 14.06.202111:51 ответить ссылка 0.0
Когда я хочу чтобы меня поняли итальянцы, я просто перед каждым своим словом вставляю "эль" и активно делаю белиссимо обеими руками. Правда встречал я итальянцев пока только в играх, и понимали ли они меня ещё остаётся под вопросом. Но и обратное пока тоже не доказано
anorakee anorakee 14.06.202110:34 ответить ссылка 1.9
Я кажется знаю, как ты с французами общаешься.
Теперь я знаю и французский
эй, ну-ка давай на французском
Меrси le baguetteactor, тепеrь я le базаrю на чистом фraнцузском

*отпивает le вино поправив le берет*
Маккароней навали.
Буквальные переводы кидали выше, а формально близкое блюдо - болоньезе - лапша и фарш, только без соуса. Ну или карбонара. Хотя первое больше похоже
iggd iggd 14.06.202110:52 ответить ссылка 0.1
Мацацоны по флоцки
TobiKun TobiKun 14.06.202110:53 ответить ссылка 0.2
на выбор -
Crimine culinario
Cucina punitiva
Qwebek Qwebek 14.06.202110:55 ответить ссылка -0.4
А как с испанского перевести "паэлья"? А никак нахуй. Паэлья по-русски будет "паэлья", хотя "макароны" можно и перевести, итого: "pasta po-flotski".
это пельмени никак не перевести, пирожки и всякое такое. а "по-флотски" это вполне понятное указание о происхождении, как русская рулетка, картошка по-деревенски, мясо по-французски, хоть все эти отсылки на происхождение и не настоящие, это все таки отсылки.
Если перевести "по-флотски" на итальянский, то это запутает итальянца, он подумает про итальянский флот, или флот в целом, но никак не про то, что это русское блюда. А варианты при которых одно название подскажет куда копать если не понятно: pasta po-flotski, macaroni po-flotski, russian pasta
Тут кстати большой плюс, что окончание -ski однозначно указывает на славянский язык, а значит почти на Россию. К тому же звучит эдак по-ресторанному, я бы лично такое название предпочёл бы увидеть в меню, ибо это намекает, что блюдо приготовлено в традиции именно иностранной кухни.
Зачем тебе это кстати?
ну просто меня спрашивают допустим, "а что есть поесть" а я вместо того чтобы сказать "макароны по-флотски" выдаю что-то на итальянском. да, это все просто ради шутки.
Так это всё меняет
Тогда скажи Pasta alla russe (паста аля рюс).
Alnaka Alnaka 14.06.202111:54 ответить ссылка 0.0
bolognese senza pomodoro
cibo per maiali
Не благодари.
marine pasta mamma mia
BabanMT BabanMT 14.06.202111:29 ответить ссылка 0.0
Corrabella Fettuccine
middle middle 14.06.202111:39 ответить ссылка 0.0
Blasfemia.
Ksiber Ksiber 15.06.202113:23 ответить ссылка 0.0
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Супермэн! Чудо-Женщина! Кожаный Лоскут!
Швеция!
не будешь называть Бэтмана каким-то «Лоскутом»!
Вообще...
Няняняняняня,
Лоскутооок!!!
satwconnic.com
подробнее»

Скандинавия и Мир Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы трудности перевода Реактор познавательный

Супермэн! Чудо-Женщина! Кожаный Лоскут! Швеция! не будешь называть Бэтмана каким-то «Лоскутом»! Вообще... Няняняняняня, Лоскутооок!!! satwconnic.com
„ч
«Г
Задача - убрать все баги, улучшить юзабилити, добавить ряд фичей и отдать на растерзание широкой публике. Список тасков без расстановки приоритетов: 1) Удаление, редактирование поста. 2) Добавление поста в избранное. 3) Сделать тематический блог - Интересное, его и выводить на главную. 4) П
подробнее»

пидоры помогите,реактор помоги реактор Олдфаги и ньюфаги хроники реактора Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы

„ч «Г Задача - убрать все баги, улучшить юзабилити, добавить ряд фичей и отдать на растерзание широкой публике. Список тасков без расстановки приоритетов: 1) Удаление, редактирование поста. 2) Добавление поста в избранное. 3) Сделать тематический блог - Интересное, его и выводить на главную. 4) П
P¿ f 4	Li 1
1 IiMiT	
	
	
I |1|	¡1
	■Г1 • 1
	П 1 »		I »;| H Nate Smith	v
@natesmithimprov
I told my kids that the reason Santa doesn't like being seen is because in order to get down the chimney he has to get naked and oil up.
12/13/16, 1:08 PM natesmithimprov:
Update: my kids have abandoned all plans to stay up late and see Santa coming down the ch
подробнее»

пидоры помогите,реактор помоги филология иностранные языки трудности перевода

H Nate Smith v @natesmithimprov I told my kids that the reason Santa doesn't like being seen is because in order to get down the chimney he has to get naked and oil up. 12/13/16, 1:08 PM natesmithimprov: Update: my kids have abandoned all plans to stay up late and see Santa coming down the ch
КУПОН
НА 1 помощь