Как незаметно прокачать английский язык и не страдать при этом
А сейчас я вам подробно расскажу, как прокачать высокий скилл английского языка. Но сначала несколько важных оговорок:
1. Я специально не использую слово "выучить". Потому что учить ничего не надо. Тупая зубрёжка слов, правил, времён, исключений и прочей хуеты ничего, кроме скуки и отвращения у вас не вызовет. Так что это не волшебный рецепт "Как выучить английский до Upper Intermediate за 5 недель". Это будет не 5 недель, а гораздо, гораздо дольше.
2. Дешёвого по затратам времени и ресурсов решения задачи прокачать язык -- не существует. Вы либо учите по классике на всяких там курсах по секретным методикам КГБ, сжигая нервные клетки от зачастую бесполезных усилий и через какое-то время получаете более-менее средний уровень, либо учите на позитиве и удовольствии, но займёт это в разы, а то и на порядки больше времени.
3. Я нихуя не лингвист, и даже не гуманитарий. Всё нижеизложенное это мой личный, уникальный опыт тотального непрофессионала в области языков, сложенный в том числе из непреодолимых семейных обстоятельств.
Биографический бэк, чтобы было понятно, с чего и как я начинал.
Суровые школьные годы
Всего в своей юности я сменил 6 разных средних школ. Первй класс (ещё в СССР) в специализированной средней школе с углублённым английским. Чему первоклассников учат на уроках английского, тем более в совке, можете себе представить -- там максимум алфавит, счёт до двадцати и базовая фонетика опять же алфавита, на этом всё. Это ни о чём вообще.
Потом я посрался с класручкой и перешёл в другую школу поближе к дому. Но она не была специализированной, и иностранный там начинался с 4-го класса (с 5-го для "прыжковых" потоков). Но это был французский. За полтора года в этой школе я кое-как насобачился составлять и произносить простые фразы из простых слов типа "меня зовут ололёша, а тебя?", но всё это выветрилось к хуям через год после того, как я ушёл и из этой школы. До сих пор помню только, как на французском читается "u", вот так:
Ещё год (восьмой класс) я чалился в ещё более другой школе, по соседству от той, где французский. Там был английский, но просвистев мимо уже 7 классов, я ровно нихуя не понимал, что вообще происходит и где мои вещи.
Следующий год (девятый класс) был опять в той самой сельской школе с немецким, где меня опять пиздили те же три девки по той же причине. Если тут самые глазастые обнаружили девятый класс в восьмилетней школе, спросите у своих предков, как это получилось. Середина 90-х, мы развлекались как могли.
И наконец два последних класса (10 и 11) я проторчал в так называемой "вечерке". Это, как бы помягче сказать, очень особенное место. Туда переводили две совершенно разные категории молодых людей -- либо тех, кто уже официально работал (как я), и не мог посещать обычную школу ни с утра, ни во вторую смену. Туда же переводили весь "тяжёлый" спецконтингент из обычных школ -- всяких там бандитов, проституток, наркоманов, беременных и прочее. Для такого спецконтингента программа двух лет (10-11 классы) была растянута на три (10-11-12 классы), куча предметов была исключена и занятия проводились четыре дня в неделю. Я, как опять же, самый дохуя умный (это было не сложно среди такой публики) перепрыгнул после 10-го класса сразу в 12. Но, вот незадача, иностранного языка в вечерке не было вообще, ни в каком классе.
Получив уникальный в своём роде аттестат об окончании 12-го класса, я оказался как тот квадратный трёхчлен, только не квадратный -- с хаотическими обрывочными воспоминаниями об английском, немецком и французском языках, не зная фактически нихуя по теории и грамматике.
Суровые университетские годы
(НТУУ "КПИ", если кому интересно, выпуск магистратуры 2003)
Не знаю, как сейчас, а тогда "обучение" английскому языку в этом ведущем техническом университете страны было полностью спрофанировано. То есть это не было и обучением даже, ни в каком смысле. Имея две мощнейшие кафедры английского языка, универ осилил отрядить к нам одну ветхую бабульку, которая нам задавала так называемые "тысячи". Тысяча (в смысле тысяча знаков) -- это рандомный фрагмент околотехнического текста на английском, который надо было при ней выборочно прочитать и выборочно перевести. Задания на следующее занятие выдавались в виде "подготовьте пять тысяч". Или семь, как её левая пятка захочет. И на этом всё. Совсем всё. Ахаха, при окончании магистратуры нам почему-то надо было сдавать кандидатский минимум, в том числе по иностранному языку. Блядь!
Но я сдал и сейчас объясню почему и как.
Путь просветления
Дело в том, что уже после окончания средней школы в моей мятежной душе поселилось глубокое недоверие ко всем организованным коллективным формам обучения иностранному языку. Проще говоря, я понял, что ни школа, ни универ, ни какие-то там курсы "...за 6 недель" не дадут мне ровно нихуя. И надо сжать очко в стальной кулак и ебашить самому.
Но на самом деле ебашить, не осознавая того, я начал ещё раньше, в далёком детстве.
Это был конец 80-х, мы... Ах, да. Большинство моих корешей во дворе выёбывались друг перед другом клонами Nintendo Game & Watch, известными любителям самого вкусного пломбира под именем "Ну погоди!" и прочего, пацаны с предками побогаче щеголяли Тетрисами "99 in 1", а вообще мажоры -- редкими в то время NES'ами.
Меня, хвала небесам, путь консоледрочерства миновал, так как батя притащил с работы уже более менее ПК -- продукт сумрачного беларусского гения, ЕСПЭВМ модели ЕС-1840.
И разумеется, я начал часами напролёт играть во все игры, какие батя только смог достать на радиорынке. Локализованных с английского хоть как-нибудь среди них почти не было. А те, что были, как бы это помягче сказать... Вот в оригинальной версии Sopwith В конце игры на экране всплывал титр THE END. А в "локализованной" каким-то остроумным умельцем версии -- "PIZDEC". Да, выглядели тогдашние аркадные воздушные бои
В первой половине 90-х я уже более-менее наигрался, потянуло в программирование. Пекарня появилась чуть помощнее, появился диалапный модем, но Инет был ещё слишком дорогой. Путь лежал в BBS и Fido. Чтобы хоть как-то расти в программиста, неизбежно приходится читать тонны документации, локализации которой по тем временам было ещё меньше, чем в игрушках.
К 1997 году, поступая в универ, я уже более-менее бегло мог прочитать практически любой технический текст на английском и понять о чём речь. И вообразил себя ниибацо крутым.
Но тут мир накрыло пиздой Джоан Роулинг и все ебанулись. И я тоже, хоть и не сразу, а только после того, как прочитал "Философский камень" в переводе на русский в бумажном виде. Дальше точно не помню, то ли на волне энтузиазма добрые люди спиздили оригинал "Тайной комнаты" прямо из типографии, то ли кто-то её в первый же день отсканил и распознал, но факт такой, что цифровая версия вот она, а перевод ещё даже не начинали. И я начал прогрызаться в этот ёбаный Chamber of Secrets, и едрить как же это было сложно поначалу. У литературного английского в художественных произведениях вокабуляр на порядок больше, чем в любом техническом тексте. Там у каждой поеботы есть своё устоявшееся и известное название, и достаточно раскидать правильные предлоги, кое где сыпануть глаголов с причастиями и хуяк -- технический текст готов.
Но худлит не таков. Особенно фэнтези, особенно с викторианско-викканскими замашками, и особенно -- написанный на британском английском. Но пасаран. Сижу до утра таращусь в текст, периодически переключая на CONTEXT и ProMT в сложных случаях и читаю, читаю, до упора, до отупения, пока глаза не начинают слипаться. И, о чудо -- с каждой следующей книгой необходимость лезть в словарь возникала всё реже. Я прочитал в оригинале все семь книг, причём "Дары Смерти" вообще на похуй, не глядя в словарь совсем, но уже вовсе не поэтому. Тут есть нюанс.
Начало 2000-х это бум домонетов и победное шествие широкополосного доступа по городам и сёлам. Диалапы с xDSLами уходят в историю, и меня тянет похакерствовать. Как в инете, так и в сетях X.25/X.28. Что, конечно же, требует чтения ещё большего количества всяких сугубо англоязычных доков, туториалов и логов, которые ещё и не всегда простым смертным доступны.
История этого периода заслуживает отдельного длиннопоста, поэтому я скипану пару лет и дам сразу вывод -- я еду в США на два года (2005-2006) работать в IT. Нет, не Кремниевая долина, упаси Аллах.
Майами Бич, детка
Сказать, что я очковал перед поездкой -- это ничего не сказать. Да, я чтением книг (не только ГП) и доков наработал себе охуенный словарный запас и уже мог влёт осилить любой текст. И более-менее сносно выразить свою мысль на письме. Но там же живые люди будут! С ними же надо будет РАЗГОВАРИВАТЬ! АААААА!!!!!
Пересадка в Скипхоле. Таможенный офицер что-то у меня спросил, но я, конечно же, нихуя не понял и кое-как пролепетал заранее заученное "please, speak slowly". Чел вошёл в положение и снизил темп речи до понятного мне. В общем, ничего страшного. Следующая пересадка в JFK. Эту ебанину размером в 20 квадратных километров надо было быстро-быстро пересечь почти из конца в конец минут за 40, чтобы успеть на следующий рейс. Куда бежать -- хуй знает, Скипхол-то маленький, там всё рядом и пешком, а тут внутри аэропорта даже своя отдельная электричка есть.
Бегу к будке с информацией, где дежурная бабка в отвёт на моё "speak slowly" кое-как втолковала куда двигаться.
Да, товарищи. Погружение в язык -- это, безусловно, самый эффективный способ поставить восприятие устной речи и наладить свою фонетику. Но как же это пиздец некомфортно бывает. Мне немножко повезло, так как в нашем офисе были мексы, австрийцы, один британец и всего парочку местных. Если б я прилетел куда-нибудь в Техас -- туши свет, кидай гранату. Начальник мой был из Техаса, они не разговаривают, они гудят и это гудение прерывается какой-то мешаниной звуков, должной изображать человеческую артикуляцию.
Также я для себя открыл двух самых страшных врагов для языкового погруженца -- это телефон и числительные. Телефон сильно режет частоты. Даже если ты уже долго общаешься с кем-то, более-менее привык к манере его речи -- всё равно, он тебе позвонит по телефону и ты нихуя не поймёшь, кроме отдельных слов. Бесит.
Числительные
Сука, я до сих пор путаю, как произносятся девять и восемь. Приходится каждый раз делать над собой мыслительное усилие, особенно после того, как я там познакомился с одной местной девушкой, и, когда дело дошло до секса, предложил ей 68 (шестьдесят ВОСЕМЬ, да). Там прямо культурный шок за всех предков от самого Мэйфлауэра на её лице отразился.
Вообще любые многозначные числа на слух воспринимаются гораздо труднее обычных слов, потому что у числительных нет фиксированной формы, к которой можно привыкнуть как бы откинуть её распознавание "в фон". Накладываются ещё местные особенности, например произносить номера годов, типа "1954" не через "тысяча девятьсот...", а "nineteen fifty four". Или считать четырёхзначные числа сотнями. 1700 это не "тысячу семьсот", а "seventeen hundred", но только если это не год. Не говоря уже о привычке местных совать свои сраные "dozen" (дюжины) куда ни попадя. Вот реально, он оценивая численность какой-то тусы, скажет не "пару десятков", а "few dozen".
Но это всё лирика, а теперь практика. Мне надо было как-то ставить произношение, учитывая что круг ежедневного общения у меня только из соседей по дому и сотрудников, а так-то я интроверт-сыч, конечно же, и в свободное время предпочитаю чиллить дома.
Что же делать?
Так вот, если вы попадёте в такую ситуацию, надо начать потреблять англоязычный контент с субтитрами на английском же языке.
ВАЖНО! ОЧЕНЬ ВАЖНО! Язык звуковой дорожки и язык субтитров -- должен быть одинаковым, именно тем, который вы пытаетесь у себя прокачать!
Я встречал немало долбоёбов, которые с пеной у рта рассказывали, как они включали русские субтитры с английской дорожкой (или наоборот) и им это якобы дохуя помогло. Нет. Это пиздёж! Это не работает!
Я подключил местное кабельное ТВ с сабами и начал смотреть по Discovery и History Channel практически всё подряд, что там шло. Тогда ещё состоялось моё знакомство с Mythbusters и я скачал и пересмотрел с сабами их всех. Туда же пошли Law&Order, Law&Order SVU, ну и по мелочам всякое.
И да, через примерно год я уже довольно бегло базарил с местными, даже с чёрными (но надо отметить, в тех местах у них специфический диалект не выражен).
Но как же...
Предвидя град тухлых помидоров на тему "обещал выдать рецепт прокачки языка на кухне, а сам в языковую среду свалил трепаться с нативами", я вам вот что скажу. С тех пор прошло уже более 15 лет. Количество доступного вам англоязычного контента с сабами увеличилось на порядки. Как и количество доступных книг на английском языке. Появились всякие сервисы, где можно найти носителя языка и попиздеть с ним. У меня не было и десятой доли возможностей, которая сейчас есть у вас, да и ехал я туда не за этим вообще.
Немного грусти перед выводами
Рано или поздно сказка заканчивается, и я вернулся домой. В моём окружении резко не осталось никого, кто владеет разговорным английским хотя бы на таком же уровне, как у меня. Без постоянной прокачки скилл начинает откатываться обратно, и нихуя с этим сделать нельзя. Когда я вернулся из Штатов, меня в одном тоже достаточно известном университете погнали на квалификационную комиссию, без прохождения которой не получится пройти конкурс на профессора. А там было собеседование на английском языке, с вроде бы как профессиональными филологами. Я эту комиссию вынес тогда с полупинка в дискуссии своим майамско-бичским акцентом, а сейчас бы уже не смог.
Кстати, тривия: как отличить того, кто жил во Флориде, от того, кто там не жил. Если жил, "Флорида" с ударением на "о", если нет -- то "и" (как и в испанском, откуда это слово).
Так вот, чтобы не растерять скилл, я не то, чтобы "занимаюсь ежедневно", нет, это просто стало такой вот жизненной привычкой -- каждый день просматривать час-два-три или сколько получится англоязычного контента с сабами. Не только фильмы или сериалы (кстати, хвала богам Рутрекера за то что там всегда есть оригинальные дорожки), но и Ютуб-каналы.
Продолжаю читать книги. Кроме ГП и HPMOR, я осилил His Dark Materials Пуллмана, весь Азимовский роботический цикл, весь Гиперион Симмонса (пиздец депрессивная нудятина), Сильмариллион и ещё много всякой мелочи. Читаю и ищу инфу только на английской Википедии, и не только из-за языка, кстати. И не только для поиска чего-то но и иногда просто несколько рандомных статей оттуда перед сном.
Тренировать произношение не перед кем, это очень хуёво. Было время я набрал себе аспирантов-иностранцев, но толку от них в этом смысле никакого -- в Нигерии английский вроде как государственный язык, но ну его нахуй, он разговаривал даже хуже чем американские негры.
Остаётся ещё ебошить писательский скилл, насколько это возможно -- я пишу приключенческое фэнтези, с магами, замками и, ебать их в сраку, героями. Готовые куски закидываю на Scribophile, и вот там сидят такие зубры, что могут доебаться до каждой запятой. Очень полезное место. 50+ страниц уже награфоманил и это только чуть меньше половины сюжета по плану.
Выводы
За всё это время, т.е. фактически за всю свою историю соприкосновения с английским, я так и не выучил ни одного ёбаного правила грамматики. Пишу и говорю на интуиции, и если спросят -- не смогу объяснить, почему так правильно, а так -- нет. Хуй его знает, почему. Я так ЧУВСТВУЮ, я так ПРИВЫК, они бы ТАК написали. Я в душе не ебу, почему "The little green men" правильно, а "The green little men" -- неправильно. Оказывается, потому, что в английском есть order of adjectives, по которому размер это третья позиция а цвет -- шестая и они должны идти по возрастанию. Вот вы наверняка даже не знали, что такое правило вообще существует (в славянских языках его нет, там прилагательные можно сыпать в любом порядке). И таких правил там дохуя, и если вы думаете, что можно ебануться головой, их все выучить и вы тогда "выучите язык" -- нет. Открыть рот и выдать фразу понятную нативам, это вам не поможет.
Итак, попробуем подытожить и систематизировать всё сказанное. Так сказать, TL;DR
Я разделяю скилл владения языком на четыре категории: чтение, письмо, устная речь, восприятие устной речи. Каждая из них прокачивается отдельно, но они также немного связаны друг с другом.
Чтение ===> Письмо
Восприятие устной речи ===> Устная речь
Работает это примерно так: прокачивая чтение, вы
а) расширяете словарный запас; любое ранее непонятное слово вы крепко запомните максимум после второго-третьего визита за ним в словарь;
б) подсознательно запоминаете типичные синтаксические конструкции, благодаря чему они потом на письме будут использоваться интуитивно;
Прокачивая восприятие устной речи вы наработаете ассоциации (опять же подсознательные) звучания и написания морфем, которое (звучание) опять же интуитивно сможете потом использовать в своём произношении. В связи с этим обращайте внимание на страну производства фильма и сериала, а так же на происхождение и\или акцент актёров. Я так отсмотрев недавно все сезоны "Люцифера" чуть не начал болтать с британским акцентом, настолько Том Эллис хорош и выразителен в этом сериале. Старайтесь не смешивать акценты -- это будет звучать крайне нелепо, почти как суржик.
Часто у изучающих язык возникает такой себе "страх произношения", когда вроде и словарный запас на месте, и грамматику человек интуитивит нормально, и восприятие речи хороше, а вот заставить себя открыть рот и сказать что-то -- не может. Заклинивает что-то там в мозгах и всё. Что-то типа Stage Frightening. Так вот -- пообщайтесь с голосовым ассистентом. С Кортаной, Сири, Алексой, Гуглом или кто у вас там под рукой есть. Кроме шуток -- эти ребята пиздец как требовательны к чёткости произношения.
Наконец, повторю то, с чего начал этот туториал -- учёба это всегда компромисс между комфортом и скоростью достижения результата. Как гласит старинная студенческая поговорка, лучше иметь синий диплом с красной рожей, чем красный диплом с синей рожей. Так и здесь -- если вас выбешивает любая бессмысленная зубрёжка, как меня, то найдите книгу, цикл книг, или насыщенный текстом видео-контент, потребление которого вам доставляет удовольствие. Пусть даже вы уже это читали-видели в переводе. Ютуб завален видосами разоблачителей того, как переводчики и локализаторы запарывают игру слов, непереводимые шутки или вообще делают переводы на похуй, снижая развлекательную ценность продукта. В общем, всегда можно найти что-то, что лично вам будет интересно прочитать или послушать на английском. И, однажды начав, никогда уже не останавливайтесь.
В конце гонцов, это всегда годный повод понтануться.
Подробнее
SOPWITH II (PC/DOS) 1985, BMB Compuscience,Gaming,MSDOS,Thriftweeds,gameplay,Retro,dos,games,WWI,World War,Sopwith biplane,flight,aviation,Red Baron,IBM PC,Olivetti,CGA,You play single player or against the computer, flying a sopwith biplane, and trying to shoot down the enemy planes and destroy all the enemy buildings. Sopwith II is an update to Sopwith that adds gravity, smoother graphics, birds and oxen, recording and playback of games, multiple levels, and runs at the right speed on modern machines. A classic game that has developed a small cult following. -- Want to support? Become a Patron! - https://www.patreon.com/thriftweeds
реактор образовательный,английский язык,самообразование,написал сам,гайд,туториал,делай как я,длиннотекст
смотрите сериалы на английском и с, обязательно, английскими сабами. И ещё поживите в США
Тоже думал о таком грубом подходе в изучении языка, когда просто берешь любую англо-книгу и начинаешь построчно, со скрипом понимать что же там написано. Подобная методика чем-то сходит на бросание человека в воду, чтобы тот научился плавать.
Но, как мне кажется, не каждый выдержит тот поток информации, который придется осилить в первые дни или недели.
А книга должна быть интересной, а не любой.
Я например никогда не притронусь к произведениям Драйзера, а вот Бесконечную Войну Халдемана перечитываю в оригинале каждый год почти.
Нет, это чутка не так работает. Смысл в том, что даже если ты не стараешься запомнить какое-то слово, то после 2-3 походов в словарь оно "запомнится само".
Приведу пример. Я после прочтения «The Mote in God's Eye» твёрдо усвоил, что midshipman — это какой-то младший офицер флота, а вот как его на русском обозвать — а хуй его знает.
Как вариант интерактивные новеллы с текстовым вводом, но я не знаю остались такие или нет, последний раз играл году так в 2008 в такое, на каком-то всратом сайте.
Короче, ты же знаешь как нейронные связи формируются, надо чтобы неделю было интересно и ты неделю что-то писал и читал, даже на базовом уровне, пускай даже пару часов каждый день. Жизнь станет интереснее с новым языком. И тетрадочку приготовь, пиши в тетрадку а не в txt файл.
И это, даже если не получится(если ты решишь попробовать) не огорчайся, просто твоему мозгу надо по другому подавать информацию. Ищущий да обрыщет.
В тот момент когда грамматика довольно логичная если изучть из правильных источников.
Я сам правда Анки не использую, ибо если начал бы так замарачиваться просто бросил бы японский полностью. Превратилось бы из весёлого хобби в душу высасывающую рутину.
Ну хуй знает на самом деле. Если учить значение + написание по Хайсигу, то особой боли это не вызывает. Я недавно додрочил первый том Remembering the Kanji и учить после него сами слова/произношение ощущается как безрезультатные попытки проломить головой стену.
Вот хрена с два. Я не знаю чем авторы вообще руководствуются, но зачастую они будто издеваются подписывая фуриганой достаточно простые и очевидные слова, при этом в действительно сложных словах её нихрена нет. У меня были предположения, что фуриганой так же как катаканой можно выделять некоторые слова в приложениях, но с другой стороны все равно звучит бредово.
Например тут, нахуя прописывать фуригану слову которое любой школьник проходит в средней школе? В чем смысл? Ежели что это нукиге, как бы порнушная игра, до 18 не должна продаваться.
https://www.pixiv.net/en/artworks/80075613
Односложные простые фразы, читается легко.
Потом начал на этом сайте читать мангу:
https://booklive.jp/
Сайт платный, но регулярно раздаётся бесплатная манга. Плюс начало манги всегда бесплатное.
Начал с манги про котёнка "Милый дом Чи", там иероглифов почти нет, читается легко. Ну и дальше так же выбирал интересную мангу из бесплатных, что бы и ромадзи сверху было.
Есть ещё этот прикольный сайт:
https://jpdb.io/
Тут можно выбрать любое ранобэ, аниме или игру японскую и добавить себе на зубрёжку. Там интересная система зубрёжки, когда иероглиф делять на составляющие и учишь сперва их. Прикольно когда ты смотришь на незнакомый иероглиф, а все его радикалы ты уже знаешь.
https://jisho.org/
https://ichi.moe/
Все что есть настолько устарело, что копаться в трупах не хочется. У меня работает на современных системах, автоматически подгружает текст из новеллок, способность вести собственный словарь который будет подсвечивать слова добавленные в него, плюс другие сервисы машинных переводов. Deepl, Modern, Papago
https://github.com/hanmin0822/MisakaTranslator
Работает вроде неплохо, но там интерфейс в перемешку китайский с английским.
А ты выкладывал свой проект на гитхаб?
Мисака такое себе, пробывал. Единственная работающая сейчас штука это Textractor, но он тоже уже почти не обновляется, а система дополнений там слишком урезанная.
http://jglossator.sourceforge.net/
Я сам летсплеями английский подтягивал - игру ты уже знаешь, в событиях разбираешься, но притом это не насколько уныло как пересматривать фильмы/аниме/т.п.
Недавно начал замечать, что не понимаю на каком языке читаю текст (особенно если текста много) и очень непривычно отвечать на вопросы людей "что здесь написано".
Я вроде бы уже как несколько лет потребляю видеоконтент сугубо на английском, неплохо общаюсь с англоязычными и все такое, но книжки на английском я осилить вообще не могу: ощущение, что вместо вкусной пюрешки мне подсовывают измельчённое говно, вместо живых и интересных образов и персонажей - стена сухого текста уровня документации автомобиля ВАЗ
Джек Лондон - Американец в как минимум в третьем поколении, каокй еще "старо-английский"? Если тебя смущают thou, thee, thence - так несмотря на архаичность, это никак на восприятие не влияет. Речь ведь не про инструменты языка, а про богатство.
Всего лишь некто Георгий Массадов с его "Рагнарок Старшего Бога Евангелиона"
В этои м проблема, я буквально начал читать одну книгу, дошел до конца существующего перевода, перешел на английский и потух. Написано легко, в большинстве я всё понимаю, но по ощущением это превратилось из "смотреть крутой фильм" в "слушать рассказ другого человека о фильме", что вроде бы тоже неплохо, но вообще не то, за чем я пришел. Интерес полностью угас, и поддерживать его мне было нечем
Попробуй другие книги. Или книги, где не так много незнакомых слов, чтобы не спотыкаться на 2 из 3х и не сидеть постоянно в словаре вместо чтения.
Кстати, по видео-контенту мне советовали сериал "Друзья". У них лексикон простой, а плюс сериала еще в том, что привыкаешь к произношению героев и набору слов - потом их легче распознавать.
Только потому что я не читал больших художественных текстов до этого. Потом втянулся и уже легче пошло.
А с Симмонсом ты молодец, он препод по английскому и если не ошибаюсь, рассказ, который перерос в эпос Гиперион/Падение/Эндимион/Восход, он написал, чтобы студенты ознакомились с творчеством Китса. Читал его 2 раза будучи подростком, первый раз лет в 13 наверное, на русском, мне понравилось, да и девушка Энея была замечательна, как сейчас помню её имя, даже в гугол не заходил) В конце летних каникул после прочтения последней книги, три дня не выходил на улицу, так мне грустно было. Но на английском даже в мыслях не было пробовать его читать, он и на русском тяжелый.
Может тоже ГП почитать? В оригинале. Роулингс всё такие первые книги для детей писала. Чтобы втянутся так сказать.
Со временем, спустя несколько книг, понимание всего этого улучшилось, и эффект ослаб.
Но мысль понятна.
Слышал в Скандинавии любят все английское смотреть только с сабами, именно чтобы поддерживать владение языком, без которого с остальным миром проблематично общаться.
А насчёт официальных переводов в законопослушных странах, это уже другое дело...
Дорохедоро от тётеньки, что работала у него ассистентом - поживее, а стиль похож.
если лайтовенько-милое, но очень похоже про одинокое путешествие персонажа "Путевые заметки о поездке в Йокогаму за покупками"
Понимаю что надо много перебрать что бы найти своё а дальше даже по предложкам пойдет
Очень много серьезных книг и даже не про школьников))
Пун Пун или Город в котором меня нет - никак не про гаремники или типа того
Дорохедоро тоже читал, как раз из того, что осилил — почему-то до конца остался совершенно равнодушен.
Может, я и неправ насчёт того, что каждому по вкусу не найдётся, но конкретно в манге всё просто завалено клонами популярных произведений, которые почему-то набирают дикую популярность в диком же количестве, и поиск это осложняет многократно, по сравнению с поиском каких-нибудь фильмов или книг.
А если я всё-таки нахожу что-то, что в общих чертах мне могло бы и понравиться, то его обязательно какая-нибудь мелочь испортит — и вовсе не всегда я понимаю, какая. С тем же Дорохедоро понять не удалось.
А вот про скуку - у меня такое с западными комиксами. Я пытался почитать и врубиться че там куда у этих Бетманов и прочих мужиках в трусах ноооо... меня прям вырубает. Прям унылятина какая и скука съедает. Хотя пытался и в Хеллбоя и прочие немарвелы.
Кстати есть интересное рассуждение на эту тему если Вам интересно.
Поэтому надо читать лучше всякие там Трансметрополисы, или Супербог и прочий неформат.
Потом стал ещё больше играть в игры, смотреть фильмы чисто на английском (с субтитрами) и ещё очень сильно мне помогло когда я стал смотреть всякие стримы на английском языке где можно привыкнуть к речи, так сказать побыть в живой среде и вполне себе чему-то научиться (тому же слэнгу и акронимам) и также понять как много людей пишет с ошибками или лишний раз не запаривается над конструкциями, плюс опять же запоминаются частые фразы и конструкции.
Конечно просто так кидая себя в среду ты всему не научишься и будешь находится в этаком подвешенном состоянии, поэтому надо себя хоть немного заставлять разбираться в том что ты видишь и почему тут употребляется так, а не иначе, не обязательно прям сидеть и учить с ходу всё, но чуть по чуть и уже что-то да в голове откладывается и уже легче понять чего не хватает, потому что ты именно учишь по потребностям и интересу, и это просто становится хобби.
В итоге настолько к этому привык, что просто засыпаю под какое-нибудь прохождение каких-нибудь игр и уже даже не хочется смотреть видео на своём языке, потому что тебе открывается очень много другого контента которого ты ещё не видел.
Конечно же у меня проблемы со многими вещами в плане знаний, но уже хотябы минимальный интерес меня сдвинул в ту сторону, когда я могу просто запустить любую игру, фильм, видео, статью на английском и вполне с удовольствием провести время. Ну а если мне что-то непонятно то делаю скриншоты, пометки и прочее, которые я потом могу перевести или разобрать.
I should do it / I have to do it / I must do it. "Я должен это сделать" переведём мы на русский. Вроде банально, однако, хуле тут три разных предложения? В итоге, как в том анекдоте: "Но есть один нюанс..."
И вот такие вот нюансы иногда охуеть как меняют сам смысл текста.
Ну и банальные советы "чтобы изучать английский - изучайте английский" это пиздец.
Это как у меня знакомый есть - "ну я правил не знаю, но общаюсь норм. А как выучил? Да у меня друг американец, мы с ним 10 лет уже общаемся постоянно." Охуеть помогло, спасибо нахуй.
Способов выучить английский - дохуя и больше. Аудио, видео, книжки, комиксы, уроки и прочая прочая. Только всё упирается во время, мотивацию и умственные способности. И нахуй тут вот эта простыня с банальной банальностью я не совсем понимаю. Тип пидоры с джойреактора такие тупые, что сами не додумались бы книжки почитать, если бы захотели? Ну камон.
И вот такие вот нюансы иногда охуеть как меняют сам смысл текста.
Ну, конкретно этот нюанс мало что меняет. И даже не все нативы смогут сходу пояснить, в чём тут различие, тем более что в разговорной бытовой речи обычно никто такими тонкостями не заморачивается -- "imma be doing it" и всё :) А если ты используешь shall, то можешь повергнуть собеседника в шок.
> Ну и банальные советы "чтобы изучать английский - изучайте английский" это пиздец.
Это не банальные советы. Очень многие не знают с чего начать и попадаются на продавцов всяких экспресс-курсов которые дохуя обещают но ничего не гарантируют.
> Тип пидоры с джойреактора такие тупые, что сами не додумались бы книжки почитать, если бы захотели? Ну камон.
Всё объяснённое кажется банальностью.
Я тут немного добавлю. Shall все таки используется очень много в каких конструкциях. Архаичными считаются именно те, что используются как маркеры некой ситуации в будущем, типа:
I shall get a degree one day / I shall live!
Использование Shall I / Shall We для формльного вопроса вполне себе актуально и устаревать не собирается:
Shall we catch up later today?
There's a joke I've heard about the distinction, which shows it nicely: a Scotsman (because distinction of shall and will is so difficult to grasp, non-English people have historically been unable to figure it out) drowned in a lake in England, yelling “I will drown, no one shall save me!” This is because the "will drown" implies that he wants to drown, and the "shall save" implies the necessity of bystanders to not intervene.
нашел тутого -
https://www.reddit.com/r/grammar/comments/tlus2/help_me_learn_the_difference_between_shall_and/
6 минут посмотрел пока интересно.
Сумочка там у ГГ охренительная была, такую же себе хочу
Ты дурак, что ли? Я ничего не продаю. Спросили -- ответил.
Кстати, Бженчишчикевич вполне реально произнести по слогам, чтобы понятно было.
Тут ты не прав. В русском есть это же правило. Неправильно говорить "зелёный огромный человек".
минусы сюда. да побольше
"Зачем потеть и напрягаться пять недель зубря правила английского языка, если можно спокойно и не напрягаясь выучить его за 26 лет."
И не 26 лет, а всё очень зависит от степени упоротости. Если забить на всё, и грызть тексты с сериалами, отвлекаясь только на пожрать, посрать и поспать, то ты сможешь добраться до адванседа за пару месяцев и останется только поставить фонетику с нативом.
Поебался в омерике
Бла-бла-бла
Хорошо что я умею в произношение, теперь надо придумать как съездить поебаться.
Я, уже вернувшись, зацепил одну девушку на местном курорте и чё-то моча в голову стукнула сойти за америкоса, благо не только язык позволял но и знание некоторых культурных особенностей, типа того, что они котиков зовут не "кис-кис-кис" и все в таком духе.
Так её маман, учуяв перспективы, пригласила меня в гости к ним, в какую-то сраную хрущёвку в Каменском и я даже приехал.
И они с мамашей, думая что я нихера не вдупляю по русски, обсуждали -- на ночь постелить мне отдельно, или всё-таки подложить дочку ко мне. И подложили. Ну там всё у нас было, конечно, но не суть. Я не то, чтобы старался как-то специально дистанцироваться да и вообще не против был этих отношений, но они вдруг решили что я теперь обязан выполнять любые прихоти этой принцессы, денег давать и приезжать на поебушки, когда ей только вздумается.
Ну а осознав что мне такая любофф не подходит, маман начала мне звонить и требовать 400 гривен за, так сказать, порванную целочку. Прям как "штаны за 40 гривен" только не штаны и за 400.
С американкой я тоже разошёлся, но без скандалов и наездов, как-то это было человечнее, душевнее что ли, без обид друг на друга.
Конечно, не стоит обобщать пару случаев на всю культуру, но...
- А как?
но звучит это примерно как "кири-кири-кири", как и много где со сдвоенными согласными
совершенно аналогично осваиваются музыкальные инструменты. Нахуй не нужны гаммы и арпеджио - более-менее освоив ноты, находишь (просишь, чтоб тебе нашли) приятную и простую пиесу - и вперед, задрачивать.
Постановка руки, артикуляции и прочее шлифование совершаются очень быстро - когда уже есть, что шлифовать.
Не возбраняется менять пиесы почаще - не надо добиваться идеала, наслаждайся собственным бренчанием - и через пару-тройку лет ты обалдеешь, осознав, что уже освоил программу музыкалки...
Я конечно задушню немного, но ты сейчас мокрое с черным сравнил. Гамма - это грубо говоря алгоритм, арпеджио - это техника. В принципе от части согласен, но тут очень тонкий момент. Если есть слух (а это важно), до какого-то момента спокойно можно и учиться и сочинять музыку вообще без академической базы, но при двух условиях: 1) ты играешь один 2) твоя музыка относительна проста по размерности и интервалам.
>> и через пару-тройку лет ты обалдеешь, осознав, что уже освоил программу музыкалки...
Ну, в принципе за 4 года и так можно освоить программу музыкалки посещяя ее ногами ))
после слов про хакинг и переезд в америку чё-то ожидал другую причину переезда.
Из своего опыта незнания иностранного - играет рояль также банальная память.
слова одного знакомого "ну я слышал в телевизоре как говорят и просто запомнил".
Я же могу переводить одно и то же слово постоянно, бо к следующему случаю забываешь. И если что-то мейнстримное запоминается, то реже используемые фразы уходят в девнулл.
И да - если слово "отем" пишется как "аутумн", то это ненормально.
после слов про хакинг и переезд в америку чё-то ожидал другую причину переезда.
Да там всё банально. Я ломанул одну конторку и они наняли меня сторожить их сетку от других таких же умников. Сначала по удалёнке, ну а потом и так.
> И да - если слово "отем" пишется как "аутумн", то это ненормально.
Ну так-то да, а когда "ращот" пишется как "расчёт", но при этом "рассчитаться" это тоже как-то не очень.
Сел читать кнежку на инглише - взял переводчик в руки. Сначала страдал, потом выбросил переводчик. Результат - умение читать.
Поэхал во ФлОриду - стал пограмистом, общался с кучей пиндосов, бэкал мэкал, speak slowly please. Результат - немного говорить, поебаться, поза 68.
Стать порверсрором - вернулся в рашку, пошел экзаменоваться на инглише, разнес местный контингент уверенным инглишским. Результат - молодец, но в рашке стал забывать ингриш.
Удержать знания - смотреть фильмесы, видесы и прочий шлак на инглише с сабами и без. Результат - сжатое содержание статьи.
С уважением, ваш пидор
Если замуж зовёт не по любви от всего сердца, а по сертификату IELTS, то пусть он на том сертификате и женится, гондон.
И ещё, насколько я знаю подобные случаи, у сваливания обратно к берёзкам языковой барьер является далеко не основной причиной. Вот я языковую проблему для себя решил, но все эти два года ощущение жизни в чужой стране оставалось, и это реально давит. Люди не такие, отношения не такие, жрачка не такая, климат не такой, транспорт и инфраструктура не такие, интересы не такие, новости не такие, да и ты сам тут не такой и всегда будешь "не таким". Сложно это словами выразить, если честно, это надо почувствовать. Так что нужна сильная мотивация, чтобы пожертвовать своим душевным комфортом и остаться там насовсем.
Ну если не как супругу, то тню можно привезти по бизнес визе или как профессионала. Тока надо пару мегабаксов или лет 10 специального опыта работы и дипломов. Или всё же, проще как жену?
Ну вот для того и хотят знание языка. На новом месте можно и друзей завести и влиться в жизнь. Ты так и не ответил кто там гондон.
У меня была такая подруга, вся такая спортсменка-комсомолка, красивая, сексуальная и всё при ней, две вышки, аристократических кровей, дипломами хоть сортир обвешивай, охуенная квартира в центре города в собственности и так далее. В отношениях неопытная, так что я бы вполне мог жениться на ней, если бы очень захотел. Один нюанс -- она ебала мозги, причём постоянно и по любому поводу, да так, что если бы я умел бухать, то наебенивался бы до бровей после каждого свидания. Может я и неисправимый романтик, но мне как-то душевный комфорт дороже.
Сорян, я не уловил откуда все эти условия взялись при обсуждении критериев подбора супруга.
Всякие "нахуй ему вообще жена из другой страны" у таких людей уже давно решены в духе "все местные пидоры, а мне хочется кого-то типа тебя". Ну и оба уже начинали отношения, и даже жили вместе. И всё встряло на английском.
- Если жил в местах где распространены их stroads то это да. Как по мне одно лишь это достаточная причина держаться подальше от Северной Америки
Сылыш, нахуй иди да? Я так учился, и я блять могу в общение на английском.
Но для форсированного обучения действительно не подходит ;)
Знать часто используемые выражения/идиомы также обязательно для понимания, как и обычные слова/формы слов.
Я бы ещё понял если бы down-to-earth было в примере. Тут ещё как-то "приземлённый" прям вот понятно +-.
Вот слово busybody. Вроде ты знаешь busy, ты знаешь body. Какого человека так называют? Ну наверн постоянно занятого, у которого вечно нет времени. АВОТХУЙ.
Это ёбаный сплетник, причём в негативном ключе. Как у нас "бабка-сплетница".
И как это вот так понять? А никак, открой словарь и запоминай.
Чтобы понимать о чём речь, нужно, как ни странно, знать то, о чём говорят.
Если кое-где ты из контекста можешь понять о чём речь. Приблизительно, упуская нюансы, то в некоторых местах без знания какого-то слова ты просто не поймёшь всё предложение.
Я вот, после повторного прочтения или когда решил залезть в словарь для перепроверки, ловил себя на том, что некоторые слова были поняты неверно. Смысл искажался из понимался превратно.
Внезапно это suddenly. А когда тебе фразой говорят, это фраза и есть в твоём языке. Логику надо немного направить в их логику, и тогда именно и получится что если blue=небо, то out of blue = "как с неба упал". Это не буквальный перевод, но в реальной жизни знания буквального перевода и следования логики будет достаточно. Историческую хрень можно не знать, это простительно, а вот непонимание бытовухи уже за пределами приемлимого.
https://idioms.thefreedictionary.com/come+out+of+a+blue+sky
>Для меня, как для обычного русскоговорящего человека, blue всю жизнь был голубым, а небо - sky
Ага, давай тащить "обычного русскоговорящего человека" в иностранный язык и говорить что почему-то оно не сходится. Я только что же говорил что логику надо подправить. Больше похоже что ты намеренно тупишь.
Я лишь пеняю тебе на то, что твоя логика кривая.
Неоткуда в выражении out of blue вывести "внезапно/ упал с неба" и прочие смыслы если человек изначально не знаком с конкретной идиомой.
Твоя же логика? Вот по ней же "come out of a blue sky"="Out of the Blue"="как с неба упал"и ничего больше для этого знать не надо, это интуитивная вещь коих масса, и ничего кроме буквального перевода слов для их понимания знать не надо. Если до тебя это не доходит, то проблема в тебе, а не в языке. В русском языке это работает точно также, но проблем почему-то не вызывает.
Уровень интеллекта автора видимо как у кота на картинке, раз он считает, что открыл Америку заявляя о том, что занимаясь чем то приятным для себя в чем необходимы определенные знания будет более удобно эти знания получать...
Раскрою тебе секрет, автор - это работает не только на языки.. это работает и с любым твоим хобби, которое требует от тебя определенных умений/знаний. Если ты получаешь от чего то удовольствие, то оно тебе будет намного легче заходить.
Спасибо, кэп, так сказать.
Я не считаю и нигде не написал что описанный способ это какое-то открытие.
Если ты всё это и так знал -- ну охуеть, ты молодец, держи пирожок.
Раскрою и тебе секрет -- если бы всё это было аж настолько очевидно, как ты пытаешься представить, для множества людей освоение английского перестало бы быть сложной проблемой.
Ведь если ты живёшь в усть-залупинске и никак не контактируешь с разговорным английским, то какая-такая нужда вынудит тебя заняться прокачкой разговорного английского просто потому что "ну а чо бы и нет"?
Проблема в том, что большинству людей английский надо качать "впрок". Вот с этим проблема, а не с тем, что когда тебе прям пиздец надо выучить его, живя в США, а ты не можешь этого сделать.
И вот учил я его так плохо, что были даже двойки за четверть...
Ну и сказали мне что бы я летом у бабушки тоже учил немецкий.
бабушка дала книгу по немецкому и пошла в город, а я под деревом сидел и типа "читал".
Ну как читал - бубнил всё что в голову пришло "на псевдо немецком" аля "шпэнкен мэнкен, я по русски не понимэнкен".
В итоге в слушающем году, у меня была чуть ли не 5 по иностранному. Учительница был а в восторге как я подтянул язык ))
я не шучу.
я пробовал - вместо того, чтобы наслаждаться фильмом болит голова и половину не понимаешь.
ну и в результате зачем здесь такой уровень владения языком?
быстро отбивает желание постоянно лазить в переводчик и сидеть с книжкой у компа
Есть http://lingvo.ru/ есть же и https://translate.google.com/
Но если нужна именно скорость перевода, возьми мобильную приложуху Google Translate в режиме перевода с камеры на оверлей и это можно наводить прямо на текст.
Из последнего. Спрашиваю я у гугла что же такое 'Shimmy'. И что же он мне ответил? Нихуя он мне не ответил. В итоге - славься cambridge dictionary, который мне прояснил, что это слово в том контексте означало 'to move up and down and from side to side with small, quick movements'.
И если ты читаешь фэнтези, которое написано не для детей, ты пиздец увязнешь в этой хуете. Ты не получишь удовольствия, спотыкаясь на каждом таком вот термине.
Либо сиди за компом и гугли каждый непонятный момент с пояснениями и разбором всех возможных значений. И лишь потом догадывайся, какое именно значение будет верным для твоей конкретной ситуации в книжке.
Но раз уж речь о гугле, то вот. У меня какой-то особенный гугл?
Гугл совсем не панацея. Он плохо понимает конструкции и иногда выдаёт полную хрень. И чтобы незнающему человеку понять какое-нибудь 'the city was chilled by the violence', ему надо поковыряться.
И нет, я не говорю что гугл гавно. Он, в целом, за последние годы стал гораздо лучше чем был. Но всё равно понимать сложные тексты он помогает крайне посредственно.
А уж если вдруг там какие-то специфические термины пойдут, то тушите свет.
Да, это всё можно перевести так или иначе. Словарей даже в инете полно. Но если ты хочешь почитать интересную историю, а не через тернии продираться от абзаца к абзацу, то английский нужно знать очень хорошо. Ну или просто забить на нюансы, и хватать историю "по верхам".
ищет слово в контексте, в контексте же переводит
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1%84%D1%84%D0%B5%D0%BA%D1%82_%D1%88%D0%B8%D0%BC%D0%BC%D0%B8
сам ты долбоеб, это работает. Фокус в том что через какое-то время субтитры нужно выключить и смотреть дальше уже без них. Даже если перестаешь понимать половину произносимого - лови контекст и ассоциируй. Я вообще начинал на хард-моде, с английских сериалов. Вы вообще слышали как разговаривают англичане? Я до сих пор едва их понимаю!
Содержание: 90% описание жизни одного анона, 10% - полуполезные полуочевидные советы.
- Я стал общаться в онлайн чатах. Лез куда попало, в том числе пробовал всякие omegle (без видео). Пиздел со всеми подряд о всем подряд, с троллями, с озобоченными долбоебами, с иностранцами пытавшимися учить русский и т.д. Это помогло немного привыкнуть к флоу общения, запомнить какие-то разговорные фразы и обороты. Плюс стал в принципе быстрее писать.
- Перестал боятся смотреть в оригинале. Сначала было стремно, думал не буду понимать, тяжело. Через некоторое время обнаружил что в принципе вообще не проблема, особенно что касается ютуберов и ориентированных на широкую аудиторию шоу - обычно в них люди говорят довольно внятно. С фильмами пожалуй всё ещё сложновато, лучше смотреть с субтитрами (английскими), потому того же Макконахи хрен разберешь чего он там говорит.
В целом довольно быстро читать и переводить "с листа" умел ещё со школы. Мне просто интересно было учить английский, чтобы комплюхтеры изучать и в игры играть. Однако писать и говорить - это другие навыки. Давным давно не помню ничего по грамматике, строю предложения чисто интуитивно, звучит - не звучит. Могу в мыслях переключиться и думать на английском.
С говорением дела хуже. Во-первых играет роль фактор стеснительности, очень стремно что звучишь криво, говоришь не то. Однако, опробовав себя в разговорах заграницей, и даже в паре job interview, обнаружил что звучу адекватно и разборчиво. Однако вот активного словаря не хватает, могу застрять на полуфразе пытаясь вспомнить как это было по-английски. Думаю надо попробовать разговорные площадки чтобы тупо набить навык и уверенность.
С франц язьіком так не канает, там связьівание и сцепление создает впечатление абракадабрьі типа кумтеляпасєкумальонтрє. Поєтому знание базьі язьіка - произношение звуков, правила построения предолежений и т.п. очень облегчают обучение. Ну и музьіка - рифма облегчает запоминание слов.
Если книга была изначально переведена с русского, то было просто.
Ежели с самого начала написана на литовском, то гораздо сложнее.