The lust of ass / The Last of Us :: приколы для даунов со знанием английского :: Игры

приколы для даунов со знанием английского The Last of Us Игры 

The lust of ass

£ Dagorix 5 часов Кстати, хочу напомнить, что перевести название "The last of us", как "Одни из нас" мог только наглухо отшибленный мудоеб. О 24 Ответить Виталий Чухнов If * 5 часов А ты бы как перевёл? О 2 Ответить ••• РХВК 5 часов Похоть жопы же =3 С? 43 Ответить ••• о,приколы для
Подробнее
£ Dagorix 5 часов Кстати, хочу напомнить, что перевести название "The last of us", как "Одни из нас" мог только наглухо отшибленный мудоеб. О 24 Ответить Виталий Чухнов If * 5 часов А ты бы как перевёл? О 2 Ответить ••• РХВК 5 часов Похоть жопы же =3 С? 43 Ответить ••• о
приколы для даунов со знанием английского,The Last of Us,Игры
Еще на тему
Развернуть

Отличный комментарий!

"Последние из нас."(с)ваш кэп.
loveflame loveflame21.01.202314:20ссылка
+31.9
Последняя братва.
darth_vader\m/ darth_vader\m/21.01.202314:23ссылка
+167.5
"Последние из нас."(с)ваш кэп.
Последняя братва.
*крайняя братва
*плоть
(игра недоступна на территории Израиля)
Отбрасывается на территории Израиля
Не, там просто часть катсцен обрезано
ну самый конец
А в раннем доступе все было
Один из мажоров.
JoyReactor
Пидорская братва
Последний из МЫ!
Последние из Соединённых Штатов.
Похоть Соединённых Штатов.
"Последний мальчишник в Вегасе"
Не. Хуй там. Похоть Жопы. Я сделал свой выбор.
Первая была лучше.
есть подозрение что этот перевод дропнули в угоду созвучия оригинала и локализации хотя бы по количеству слогов.
какой ты скучный!
Короче, в угоду созвучию дропнули смысл.
"Последние из нас" - сюжет про апокалипсис.
"Одни из нас" - это про что, про жизнь обычных людей в обычном современном обществе? Может, это про каких-то шпионов?
Даже не созвучию. У ебаного сони ебаная политика, требующая, чтобы количество символов на афише в локализациях было примерно таким же, как в оригинале.
Гении, блять. А сами даже шрифты не могут локализовать.
Точно обычных?

Крайний из нас.
Грибная братва.
морпехи
Локализаторы они такие
где мой миллион за локализацию
переводчик Q Все (Ш Новости О Покупки ф Карты Результатов: примерно 68 300 000 (0,36 сек.) Английский ▼ 4-* th^ last of us X the last of us the last of use the last of us remastered the last of us part 2 4) X ■ 0 Q. 0 Картинки : Ещё Инструменты Русский последний из нас posledniy
Я последний диск с переведенным названием лет 6 назад видел, если не больше, как и не видел ни одной коробки с переведенным названием tlou
Я тебе русским языком пишу - когда игра выходила, её название было переведено на русский. Ты мне продолжаешь заливать про то, как сейчас. Ты уверен, что ты правильно определился, кто из нас "не очень умный"?
Как не странно, но у сони в последние года, до ухода из снг рынке, был один бзик, переводить названия большинства своих игр на русский. Из-за чего у нас есть подобное говно
Только на PlayStation ЗАПРЕЩЕНО ДЛЯ ДЕТЕЙ
Почему то я уверен чо у крупных студий больше ресурсов чем 15минут фотошопа, но да. Используя фантазию можно.
Jsi3Rna¿ Ml EK nmniR SU H NOLLViSÀVId
> больше ресурсов чем 15минут фотошопа
Я, конечно, не участвовал в адаптации этого названия, но если уж они решили это сделать, то к нему есть ряд требований. Если посмотреть материалы по игре, то видно, что буквы должны быть одинакового размера, и лого должно быть вертикальным. Тут просто напросто слово "последние" не сработает. Можно, конечно, по слогам его разнести, но то будет хреново.

Тут скорее просто не нужно было браться адаптировать это название вовсе. Я так посмотрел, в других странах название везде осталось оригинальное, и вроде как только в России (по крайней мере, других я не нашёл) его локализовали. Ну блин, если видно, что без потери смысла его не получится локализовать так, чтобы сохранить формат оригинального, то и не нужно было.
У меня есть отичный вариант вариант, который устроит всех
Не переводить названия
Так может ты вернёшься в прошлое, придёшь в офис Sony в России, и скажешь это им? Я что ли давал задание перевести логотип? Я тут писал с позиции уже случившегося факта, что пришли и сказали, мол, название надо перевести, и надо его стилистически уместить в рамки оригинального логотипа, а не размышлял о необходимости переводов самих названий.
Не как, оригинальный стилизацию нельзя сохранить в русском названии. Так как слова "Последние" слишком громоздкое. Но она так же теряется в адаптированном варианте из-за предлога "из" который на оборот слишком мал. Его конечно можно перенести в одну строчку с "нас", но это так же рушит изначальную композицию состоящую из трех строчек, которые по ходу опускания нарастает, но в тоже время сам размер шрифта не меняется.
Короче говоря, тут нужно полностью придумывать новое лого для русского региона, либо оставлять оригинальное название
Вот за ровно эти же слова я выше нахватал охапку минусов.
Ну я просто охуный
А если серьезна, то твоя проблема в том что ты не с того угла начал и поставил себя на позицию зашиты нынешнего названия
По-моему, первый мой коммент в этой ветке был вполне понятный и исчерпывающий. Из него сразу становится понятно, что переводом названия я недоволен, но и решение адаптировать его именно так исходит из ограничений логотипа.
Ваще изи
игроваястанция удары переделка
Учитывая качество той локализации, даже в целом и подошло бы.
Может, лучше вообще не переводить? Геймерская культура уже сформировалась так, что в обиходе используются оригинальные названия игр. Есть исключения, но на то они и исключения.
возможно они рассчитывают на аудиторию побольше чем игроки в оригинальную игру
А я тут при чём? Я что ли заказывал перевод?
Подержи моё пиво...
belis belis21.01.202314:39ответитьссылка 41.4
последний герой
один из героев
Потерявшаяся братва
Братва в сне собаки
Пропащие
Потерявшаяся братва: после мальчишника
Там создатели такой хуйни наворотили, что сами не знали, что дальше будет. И любой перевод был бы валидным. Более того, создатели, узнав русскую адаптацию названия, сказали: "о, охуенно! в эту сторону сюжет и поведём".
И мое тоже подержите
САЙМОН ПЕГГ НИК ФРОСТ
Ты серьёзно думал, что один это подмечаешь?
Кстати к тому фильму который перевели как день курка оригинальное название вообще совсем не подхожит как и некие попытки в видеоигру в виде надписей. Просто нахуя? Да, возможно, с натяжкой оно немного напоминает прохождение, когда с каждой попыткой ты проходишь дальше но в целом совершенно неуместно
Не подходит? Ты точно фильм смотрел?)
Ну так действительно же не подходит. "Boss level" худо-бедно можно притянуть разве что к тому, что гг не мог победить мечницу в конце своих забегов. Но в остальном это никак не связано ни с основной сюжетной канвой, ни с идей фильма.
"День курка" хорошо обыгрывает практически всем известное "день сурка", отсылая к идее с временной петлей и постоянным перестрелкам.
Ну, кстати, «Быстрее пули» хороший перевод для «Bullet Train». Оригинальную игру слов всё равно не передать, а вот смысл более менее.
Вот только уже есть фильм с таким переводом
Пф, могли бы просто добавить цифру 2. Так уже делали с совершенно иными фильмами.
Быстрее 2 пули ?
вообщем то Bullet Train это вид поезда. Это просто блядское название современного поезда в виде пули
Последние из США.
Ремастер первой части недавно прошёл и у меня жопа сгорела даже от русских субтитров. Расписаться лишний раз не буду, в данном видео всё сказано.
это ты еще офф сабы к сериалу не видел, тот ещё высер.
абсолютно ко всем фильмам и сериалам сабы поебень такая что поскорееб я уже мог вообще без них
Есть такое. Я когда-то наивно полагал, что офф сабы не озвучка, не имеют так много ограничений и будут куда точнее передавать смысл...
ну вообще, от "простых" людей сабы куда добротнее выходят, так что не всё так плохо.
Штош, значит ли это, что настало время пересматривать все Трудности перевода и, заодно, все нарезки Денчика? Однозначно значит!
Пытаюсь найти 3D видео, где они интимно близки друг другу. Весьма горячее, но к сожалению утерянное
кто "они"? карамышев и элли? джоэл и карамышев? все втроем одновременно?
Карамышев и банка из-под Pringles.
Сам эту чушь придумал?
Ну да, он же с ДФТ.
Что за ДФТ такое?
Злой резидент.
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Назовите персонажа, который пережил больше боли, чем она. Я жду. Идёт грузин с бумерангом, весь в синяках и ссадинах. Навстречу ему другой: - Вано, эта чито у тэбя в рукэ? - Нэ знаю. - А зачэм она тибэ? - Нэ знаю. -Такти её викинь. - На, билят, сам викинь!
подробнее»

Приколы для даунов разное Прошедшие через боль The last of us 2 The Last of Us Игры

Назовите персонажа, который пережил больше боли, чем она. Я жду. Идёт грузин с бумерангом, весь в синяках и ссадинах. Навстречу ему другой: - Вано, эта чито у тэбя в рукэ? - Нэ знаю. - А зачэм она тибэ? - Нэ знаю. -Такти её викинь. - На, билят, сам викинь!