Еще на тему
Как наебать обезьяну
Как?
Завтра расскажу
Бля вот сколько вижу эту картинку, не могу понять людей, которым не нравится перевод. Он же идеально передает оригинал.
не та эмоция же.
в оригинале "ТЫ меня разочаровал до уровня гнева", в переводе "я возмущён сложившейся ситуацией", т.е. потеряна адресность.
в оригинале "ТЫ меня разочаровал до уровня гнева", в переводе "я возмущён сложившейся ситуацией", т.е. потеряна адресность.
Но и все равно если ты дословно переведешь сделав что-то типа
"Боже как ты меня бесишь, испортил ТАКОЙ момент!" получишь тоже не то чтобы прям гнев. Я не профессиональный (очевидно) переводчик, но мне в голову не приходит на русском похожий оборот который выражает прям чтобы чел тебя "разочаровал до уровня гнева". А адаптация передает обиду от испорченного момента, да еще и так красочно. Надмозгово? Да. Плохо? Мне кажется нет
"Боже как ты меня бесишь, испортил ТАКОЙ момент!" получишь тоже не то чтобы прям гнев. Я не профессиональный (очевидно) переводчик, но мне в голову не приходит на русском похожий оборот который выражает прям чтобы чел тебя "разочаровал до уровня гнева". А адаптация передает обиду от испорченного момента, да еще и так красочно. Надмозгово? Да. Плохо? Мне кажется нет
you piss me off - это упрёк собеседнику, дальше пояснение. Если брать надмозговый перевод, то упрёка уже нет, просто эмоция; как если бы всю первую фразу заменить на короткое "бля". Раздражение показывает, но как-то в общем. "Как ты меня бесишь" / "да задрал!" ближе к сути
"Обоссы меня Господь!" Фраза, конечно, находка! Но, мне кажется, больше подойдёт к неожиданной встрече, типа, "обоссы меня господь! Да это же Шелдон Купер"
"ебать мой лысый череп кого я вижу"
ъуъ!
Потому слух режет. Ну не говорят так люди. У этих крылатых фраз есть нормальный смысловой перевод - 'God, you piss me off' это 'Боже, как же ты меня бесишь'. А 'You completely ruined the moment' это 'Ты все испортил'. Хуйня на скрине - это дословный бред который понимается только потому что язык вообще очень гибкая штука и даже надмозг по смыслу все равно понять зачастую можно. Но то что можно не значит что нужно
Типичное же кинабудет.
Потому что фразу говорит не этот парень (Сагара Соске). Говорит девушка (Канаме Чидори) за кадром как раз ему, что он, еблан такой, обломал весь момент, когда она прибежала прямо посреди уличных боёв к этому дебилу чтобы признаться, а тот своей ответкой всё зафакапил. При правильном контексте очевидно, что она никакой золотой дождь не заказывала.
из той же подборки
Н - надмозги
В "Декстере" похожий перевод.
Это и есть фраза Дебры в Декстере. Серию не помню, но фраза точно её.
Ебать колотить ты почти забайтил меня в 5 раз Декстера пересмотреть
гляньте, он всего 4 раза декстера смотрел!
Никогда кстати не слышал её ругательства в оригинале. Интересно насколько там много творческого подхода переводчиков в формировании её романтического образа.
На самом деле у неё просто "фак" к месту и не к месту да его производные. Забавно слушать её только если переводить на язык с более творческим матом в комплекте и при этом адаптировать. На русском даже если дословно переводить будет максимум три основых слова в её лексиконе "ебать", "блять", "хуй". А в оригинале весь юмор только в том, что она такая типа молодая девушка и во всём сериале больше всех ругается. Угареть можно.
Эх, ебу кусок дерьма.
АХ ТРАХАНЬЕ ЧАСТЬ ДЕРЬМА
Дайте 50 кала этим квашеным капуста
Ебаться в кровавом аду!
Кубик в кубе небось.
Не знаю, что вам не нравится. По уровню экспрессии они одинаковы, а смысловой нагрузки нет ни там ни тут. Хули доебались?
Оригинал еще и однообразен и уныл в своей повторяемости.
Удваиваю, ещё и пример в лучшем коммента совершенно не подходит. Там переводчик дурак и не понял смысл фразы, переведя втупую, здесь смысл переводчик понял, но решил скреативить.
Кубик в кубе: блядская пиздопроёбина охуевшая от своей невъебучести!
Оригинал: Damn!
Оригинал: Damn!
Имя в переводе кубик в кубе: Алькатрас
Имя в оригинале: Alex.
Имя в оригинале: Alex.
Дебра Морган (с)
первые сезоны декстера вообще переводил "квадрат малевича.ком"
охуеть, до сих пор есть сезон в их переводе! https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=192655
и калифорникейшн тоже. пиздец, может качнуть и вернуться в свой 2008-?
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2425065
и калифорникейшн тоже. пиздец, может качнуть и вернуться в свой 2008-?
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2425065
Я не знаю откуда это на верхнем скрине, но в оригинале. Shit a brick and fuck me with it. А теперь сравните эту фразу с переводом. По моему просто отличный вариант.
Ну и чего. Хреновая же адаптация. В оригинале суть в том что героиня выражает недовольство, злобу, или просто психует на какой то объект или субъект. А в переводе просто забавный матерный набор слов, который вообще эмоционально ни на что не направлен. Просто "блять" и весь смысл и эмоциональный посыл пошёл по пизде.
Отличный комментарий!