Предыдущие части:
Пролог - http://joyreactor.cc/post/699504
Глава 0. Часть 1 - http://joyreactor.cc/post/747872
Глава 0. Часть 2 - http://joyreactor.cc/post/863520
Пролог - http://joyreactor.cc/post/699504
Глава 0. Часть 1 - http://joyreactor.cc/post/747872
Глава 0. Часть 2 - http://joyreactor.cc/post/863520
Подробнее
Пчелиная Социалочка Vance Lee Всё идёт точно по плану. ьзую J мы й Пчелиная - _ Социалочка а Ф Вэнс Ли Ну, я почти уверен, что наш загадочный сосед не шпион Но на всякий случай использую-ка я пару багов в его человеческой натуре с людей Рождение Лента Друзья ИЛЬ К Прожужжать О Фото О чем жужжим? Место Событие Солнечное Око Алекс Ли поделилась ссылкой Прожужжать Лайк 2 часа на Бро, зацени! #ЧистейшаяИзФормЛюбви http://www.tumblr.com/tagged/boku+no+placebo Вэнс Ли ЧЗХ АЛЕКС ЗАЧЕМ МНЕ ЭТО ОТПРАВЛЯТЬ?! 7Шк. Апекс Ли Ты просто не понимаешь чистейшую форму . любви. Поэтому не могёшь потрахаться. Навсегда НЕ одинок Вэнс Ли Я ТОЛЬКО НАЧАЛ ПЫТАТЬСЯ ОКДА ПРОСТО ОБОЖДИ ПОКА ТА СЭКСИ РЫЖУЛЬКА СТАНЕТ МОЕЙ МОИ ХАКИ -»ИДЕАЛЬНЫ И почему эту хню еще не зацензурили? “ивсётакое gloriousnipponese.com Прожужжать Лайк День назад Вэнс Ли прожужжал Девченки берегись! Двоичный Найдите людей, места или события Предложение дружбы Найти друзей | Настройки Робин Соловьев приветик узнала, что мы будем соседями думаю, нам стоит познакомиться поближе даже очень близко;) Фото Место Отклонить Сообщения (12+) # Опции + Написать Робин Соловьев приветик приветик узнала, что мы будем соседями думаю, нам стоит познакомиться поближе даже очень близко;) Алекс Ли Привет, мне нравится твоё лицо ПАРНИ >уу Алекс Ли И волосы. Они такие красные Красный мой любимый цвет. У тебя классные лицо и волосы И волосы на твоем лице здоровские. Алекс Ли Я хотел сказать, что волосы красиво лежат на твоём лице, а не что у тебя на лице растут волосы или вроде того. Привет, мне нравится твоё лицо И волосы. Они такие красные. Алекс Ли . и он нежно дотрон Красный мой любимый цвет. У тебя классные лицо и волосы И волосы на твоем лице здоровские. Алекс Ли > fisheyeplacebo.wikia. com/wiki/Boku no Pla Я хотел сказать, что волосы красиво лежат на твоём лице, а не что у тебя на лице растут волосы или вроде того. 1:22am Алекс Ли а ты знаешь как засмущать девушку >///< Так я ещё не закончил! OFP%pQ&‘ 04 F4 ) I ¿>5 'а ч| ^ За as с? А ты знаешь как переполнить мой стек Я не говорю, что ты ненормальная или вроде того, но ты особенная Не во плохом смысле. В хорошем ооооуу ты такой милаха <3 !!!! как насчет рассказать мне побольше, мр. двоичный преступник ;Р Для тебя я всегда буду 200 ОК. Потому что пока(верно) я.люблю(тебя) лолол я <3 парней, которые знают язык программирования любви и красный мой любимый цвет тоооооож-я люблю есть бекон и подолгу шпилить в mmorpg :3 Вау! Я тоже! Бекон это нектар богов и, не хочу хвастать, но я эльф 90-го уровня омг впечатляет!!! оказывается у нас так много общего!!!!! а семья у тебя какая? вижу есть сестра у меня тоже есть и два меликих брата они милые но писец достают >\л/< Точняк! я люблю семью и всё такое но когда Алекс впирается в комнату когда я в процессе взлома и требует помочь ей с ББН это просто рушит да хотя бы у меня а она даже не спрашивает или ХББ я использовал когда ломал универ! убедится что они получмли емейл с моей мед карттои я бы не стал лоиать универ чтоь подселить себ симпотную девушку кпнеш лол конечно не стал бы :) милаха вроде тебя на такое не способен Ты меня отлично понимаешь. Я так рад, что мы будем жить вместе! я тооож!!! это будет весело! научишь меня этим своим штучкам в постельке Ты заставляешь мою детальку работать. Не могу дождаться встречи! аналогично! моё тело готово! Продолжение следует... Фишай Плацебо Придумала и нарисовала Wenqing Yan facGbook.com/yuumeiart yuumGi.dGviantart.com tapastic.com/yuumGi Перевёл Jerry Sparkle joyrGactor.CC/USGf/JGfiySparl<lG
Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,Frey,Перевод,манга,Fisheye Placebo,Yuumei,длиннопост,глава 0,часть 3
Еще на тему
Однако, изменять при переводе сам смысл и точные данные — это дурной тон. Задача переводчика — максимально точно сказать то, что хотел сказать автор, только на другом языке. Вмешиваться в законченное творение и добавлять что-то от себя — непростительная вольность, даже если тобой движут благие намерения, например, сделать текст более понятным широкому кругу читателей. Если автор этого не захотел — значит, так надо.
По конкретике. Возьмем, к примеру, ник Вэнса — hex offender. Вы перевели это как "двоичный преступник". Во-первых, "hex" означает "шестнадцатеричный". С точки зрения читателя, далекого от программирования и систем счисления вообще, большой ошибки нет. С точки зрения читателя-гика, на которых, можно предположить, этот комикс рассчитан, и с точки зрения истины, это все равно что перевести "молоко" как "пиво". Во-вторых, "offender" вы перевели как "преступник". Тут уже спорно, но я все же выскажусь. Много ли преступников называют себя преступниками? Я бы подобрал какое-нибудь иное слово, более звучное и романтичное, что ли. Другие варианты перевода: обидчик, оскорбитель, правонарушитель. Плюс ко всему, могу предположить, что ключевым словом в словосочетании является hex, а offender — к нему относящееся. То есть не шестнадцатеричный преступник, а преступник, совершивший правонарушение в отношении шестнадцатеричных СС. Опять же, тут надо много думать, прозвище одного из главных героев — дело серьезное. Либо не переводить его вообще, какое-никакое, а имя собственное.
Последнее так же относится и к названию социальной сети — "B-Social", что дословно можно перевести и как "быть-социальным", и "пчела-социальная". Тут, конечно, ничего не поделать, при переводе игра слов теряется, но, может, не стоит переводить вообще, как и не переводят "Facebook"?
По поводу кнопок социальной сети — "Доп. инф" стоит заменить на что-то другое, хотя бы просто "Информация" или «Подробнее». Выглядит коряво.
То же и насчет рекламы "Red Cow". В оригинале в рекламе ясно указано, что этот напиток полон почечных камней, формирующих "коровций" (опять же, непереводимая игра слов) и диабет. Вы все это упростили донельзя.
Навсегда Не одинок — мне кажется, в русском языке более распространен вариант перевода "forever alone" как "навеки один". Опять же, мелочь, но глаз цепляет.
«Get a load of this guy». Согласно Оксфордскому словарю, «get load of» в неформлаьном общении используется для привлечения внимания к кому-то или чему-то. То есть лучше будет превести не «Тот парень ответил», а «Ты только послушай этого парня».
«This isn’t even my final form». Поклонники аниме негодуе, верный перевод: «Это даже не моя последняя форма». Ссылка: http://knowyourmeme.com/memes/this-isnt-even-my-final-form
Public key тоже зря упразднили. Взлом — не последняя тема этого комикса, не стоит пренебрегать такими терминами. Дьявол кроется в деталях.
Перевод отрывка из программного языка любви (а не языка программирования любви) тоже сделан зря. Люди, далекие от программирования, все равно не поймут в полной мере, а программистам превод не нужен.
«Подолгу шпилить» — «долгие прогулки».
Вместо «паладин девяностого уровня» вы перевели «эльф 90-го уровня». Пусть в русском языке действительно сложилась традиция называть задротов эльфами, а не паладинами, но это, в отличие от "навеки один", опять то искажение точных данных, о котором я говорил в начале этого поста. Спорно, но вдруг в последующих главах этот маленький факт всплывет и получит продолжение? Придется переделывать предыдущие переводы или оставлять ошибку?
«You turn my software into hardware» — опять непереводимая игра слов, но тут уж ничего не поделаешь, никаких претензий, хорошо выкрутились! )
Это то, что бросается в глаза с первого взгляда. В общем, есть много неточностей, на которые могут обратить внимание другие преводчики, анимешники, дизайнеры, программисты и хакеры. Еще больше спорных моментов, а задача переводчика — свести их количество к мининмуму. Я надеюсь, что был полезен! Восхищен вашими стараниями и качеством картинки, графическая часть перевода — выше всяких похвал, как и всегда.
Картинка для привлечения внимания, которую можно найти, если пройти по ссылке, спрятанной в самой главе комикса. Эдакое пасхальное яйцо, чистейшая из форм любви!
Я тоже в начале думал не переводить название социальной сети, но тогда для не вникших не совсем понятно будет при чем тут жужжание и улей. Кстати Facebook уже Фейсбуком называется, проверьте.
«долгие прогулки» Ой, да ладно! Ну кто так говорит? "Пошли в линагу, погуляем!", "-Что делаешь? -По де дасту гуляю."?
Насчет паладина. Сами же выше пишете, что нужно искать аналоги в русском, а не слепо переводить. Просто копипаста с лурки:
"Впервые фраза «Я эльф 80-го уровня» появилась на переведенной с английского диаграмме как ответ на вопрос: «Почему у меня нет девушки» (следует при этом отметить, что в оригинальной диаграмме речь об эльфах не шла — мишенью были строго определенные паладины)"
Замечу в своё оправдание, что мне кроме перевода нужно это дело впихнуть в рамки, нарисованные автором. Местами приходится жертвовать точностью в угоду размера.
В остальном согласен. Кое-где я перегнул палку с упрощениями.
Это мой первый более-менее большой проект по переводу, поэтому сейчас успешно гуляю по новичковским граблям. Надеюсь, когда сюжет наконец сдвинется, я уже подучусь в этом деле.
Спасибо Вам за отзыв. Побольше бы таких комментариев!
Жду не дождусь следующей части, что бы узнать, не влетит ли ему от Робин
продолжай переводить ! прошу, умоляю !
уже устал заходить в надежде новой части =(