Предыдущие части: / Fisheye Placebo :: манга :: Yuumei :: часть 3 :: глава 0 :: длиннопост :: Перевод :: Frey :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)

Комиксы Frey Перевод манга Fisheye Placebo Yuumei длиннопост глава 0 часть 3 
Предыдущие части:
Пролог - http://joyreactor.cc/post/699504
Глава 0. Часть 1 - http://joyreactor.cc/post/747872
Глава 0. Часть 2 - http://joyreactor.cc/post/863520
Пчелиная
Социалочка
Vance Lee
Всё идёт точно по плану.
ьзую J мы й
Пчелиная	-	_
Социалочка а Ф
Вэнс Ли
Ну, я почти уверен, что наш
загадочный сосед не шпион
Но на всякий случай
использую-ка я пару багов
в его человеческой натуре
с людей
Рождение
Лента
Друзья
ИЛЬ
К Прожужжать О
Подробнее
Пчелиная Социалочка Vance Lee Всё идёт точно по плану. ьзую J мы й Пчелиная - _ Социалочка а Ф Вэнс Ли Ну, я почти уверен, что наш загадочный сосед не шпион Но на всякий случай использую-ка я пару багов в его человеческой натуре с людей Рождение Лента Друзья ИЛЬ К Прожужжать О Фото О чем жужжим? Место Событие Солнечное Око Алекс Ли поделилась ссылкой Прожужжать Лайк 2 часа на Бро, зацени! #ЧистейшаяИзФормЛюбви http://www.tumblr.com/tagged/boku+no+placebo Вэнс Ли ЧЗХ АЛЕКС ЗАЧЕМ МНЕ ЭТО ОТПРАВЛЯТЬ?! 7Шк. Апекс Ли Ты просто не понимаешь чистейшую форму . любви. Поэтому не могёшь потрахаться. Навсегда НЕ одинок Вэнс Ли Я ТОЛЬКО НАЧАЛ ПЫТАТЬСЯ ОКДА ПРОСТО ОБОЖДИ ПОКА ТА СЭКСИ РЫЖУЛЬКА СТАНЕТ МОЕЙ МОИ ХАКИ -»ИДЕАЛЬНЫ И почему эту хню еще не зацензурили? “ивсётакое gloriousnipponese.com Прожужжать Лайк День назад Вэнс Ли прожужжал Девченки берегись! Двоичный Найдите людей, места или события Предложение дружбы Найти друзей | Настройки Робин Соловьев приветик узнала, что мы будем соседями думаю, нам стоит познакомиться поближе даже очень близко;) Фото Место Отклонить Сообщения (12+) # Опции + Написать Робин Соловьев приветик приветик узнала, что мы будем соседями думаю, нам стоит познакомиться поближе даже очень близко;) Алекс Ли Привет, мне нравится твоё лицо ПАРНИ >уу Алекс Ли И волосы. Они такие красные Красный мой любимый цвет. У тебя классные лицо и волосы И волосы на твоем лице здоровские. Алекс Ли Я хотел сказать, что волосы красиво лежат на твоём лице, а не что у тебя на лице растут волосы или вроде того. Привет, мне нравится твоё лицо И волосы. Они такие красные. Алекс Ли . и он нежно дотрон Красный мой любимый цвет. У тебя классные лицо и волосы И волосы на твоем лице здоровские. Алекс Ли > fisheyeplacebo.wikia. com/wiki/Boku no Pla Я хотел сказать, что волосы красиво лежат на твоём лице, а не что у тебя на лице растут волосы или вроде того. 1:22am Алекс Ли а ты знаешь как засмущать девушку >///< Так я ещё не закончил! OFP%pQ&‘ 04 F4 ) I ¿>5 'а ч| ^ За as с? А ты знаешь как переполнить мой стек Я не говорю, что ты ненормальная или вроде того, но ты особенная Не во плохом смысле. В хорошем ооооуу ты такой милаха <3 !!!! как насчет рассказать мне побольше, мр. двоичный преступник ;Р Для тебя я всегда буду 200 ОК. Потому что пока(верно) я.люблю(тебя) лолол я <3 парней, которые знают язык программирования любви и красный мой любимый цвет тоооооож-я люблю есть бекон и подолгу шпилить в mmorpg :3 Вау! Я тоже! Бекон это нектар богов и, не хочу хвастать, но я эльф 90-го уровня омг впечатляет!!! оказывается у нас так много общего!!!!! а семья у тебя какая? вижу есть сестра у меня тоже есть и два меликих брата они милые но писец достают >\л/< Точняк! я люблю семью и всё такое но когда Алекс впирается в комнату когда я в процессе взлома и требует помочь ей с ББН это просто рушит да хотя бы у меня а она даже не спрашивает или ХББ я использовал когда ломал универ! убедится что они получмли емейл с моей мед карттои я бы не стал лоиать универ чтоь подселить себ симпотную девушку кпнеш лол конечно не стал бы :) милаха вроде тебя на такое не способен Ты меня отлично понимаешь. Я так рад, что мы будем жить вместе! я тооож!!! это будет весело! научишь меня этим своим штучкам в постельке Ты заставляешь мою детальку работать. Не могу дождаться встречи! аналогично! моё тело готово! Продолжение следует... Фишай Плацебо Придумала и нарисовала Wenqing Yan facGbook.com/yuumeiart yuumGi.dGviantart.com tapastic.com/yuumGi Перевёл Jerry Sparkle joyrGactor.CC/USGf/JGfiySparl<lG
Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,Frey,Перевод,манга,Fisheye Placebo,Yuumei,длиннопост,глава 0,часть 3
Еще на тему
Развернуть
Неужели новая часть)
Мда, пикап-мастер лвл 9000
MeDjiD MeDjiD 14.08.201315:08 ответить ссылка 1.3
интересно что будет когда она прочитает переписку :D
stadou stadou 14.08.201315:22 ответить ссылка 0.1
ждем продолжения господа
kireizi kireizi 14.08.201316:01 ответить ссылка 0.0
Перевод что-то не очень(
В оригинале местами исковеркана орфография и пунктуация. Имитация активной интернет-переписки типа. Я постарался передать. Если не в этом дело, то неплохо бы конкретику услышать.
да всё отлично с переводом, чел спалился и от волнения начал мазать по клавишам :D
ehosai ehosai 14.08.201319:23 ответить ссылка 0.3
Само собой, поговорки, фразеологизмы и другие устоявшиеся словосочетания, имеющиеся в английском, нельзя переводить дословно, чтобы не получить "надмозг". Нужно искать ближайший аналог в русском языке. Например, скороговорку "peter piper picked a peck of pickled pepper" вполне можно перевести как "Карл у Клары украл кораллы" (если это позволяет контекст, конечно).

Однако, изменять при переводе сам смысл и точные данные — это дурной тон. Задача переводчика — максимально точно сказать то, что хотел сказать автор, только на другом языке. Вмешиваться в законченное творение и добавлять что-то от себя — непростительная вольность, даже если тобой движут благие намерения, например, сделать текст более понятным широкому кругу читателей. Если автор этого не захотел — значит, так надо.

По конкретике. Возьмем, к примеру, ник Вэнса — hex offender. Вы перевели это как "двоичный преступник". Во-первых, "hex" означает "шестнадцатеричный". С точки зрения читателя, далекого от программирования и систем счисления вообще, большой ошибки нет. С точки зрения читателя-гика, на которых, можно предположить, этот комикс рассчитан, и с точки зрения истины, это все равно что перевести "молоко" как "пиво". Во-вторых, "offender" вы перевели как "преступник". Тут уже спорно, но я все же выскажусь. Много ли преступников называют себя преступниками? Я бы подобрал какое-нибудь иное слово, более звучное и романтичное, что ли. Другие варианты перевода: обидчик, оскорбитель, правонарушитель. Плюс ко всему, могу предположить, что ключевым словом в словосочетании является hex, а offender — к нему относящееся. То есть не шестнадцатеричный преступник, а преступник, совершивший правонарушение в отношении шестнадцатеричных СС. Опять же, тут надо много думать, прозвище одного из главных героев — дело серьезное. Либо не переводить его вообще, какое-никакое, а имя собственное.

Последнее так же относится и к названию социальной сети — "B-Social", что дословно можно перевести и как "быть-социальным", и "пчела-социальная". Тут, конечно, ничего не поделать, при переводе игра слов теряется, но, может, не стоит переводить вообще, как и не переводят "Facebook"?

По поводу кнопок социальной сети — "Доп. инф" стоит заменить на что-то другое, хотя бы просто "Информация" или «Подробнее». Выглядит коряво.

То же и насчет рекламы "Red Cow". В оригинале в рекламе ясно указано, что этот напиток полон почечных камней, формирующих "коровций" (опять же, непереводимая игра слов) и диабет. Вы все это упростили донельзя.

Навсегда Не одинок — мне кажется, в русском языке более распространен вариант перевода "forever alone" как "навеки один". Опять же, мелочь, но глаз цепляет.

«Get a load of this guy». Согласно Оксфордскому словарю, «get load of» в неформлаьном общении используется для привлечения внимания к кому-то или чему-то. То есть лучше будет превести не «Тот парень ответил», а «Ты только послушай этого парня».

«This isn’t even my final form». Поклонники аниме негодуе, верный перевод: «Это даже не моя последняя форма». Ссылка: http://knowyourmeme.com/memes/this-isnt-even-my-final-form

Public key тоже зря упразднили. Взлом — не последняя тема этого комикса, не стоит пренебрегать такими терминами. Дьявол кроется в деталях.

Перевод отрывка из программного языка любви (а не языка программирования любви) тоже сделан зря. Люди, далекие от программирования, все равно не поймут в полной мере, а программистам превод не нужен.

«Подолгу шпилить» — «долгие прогулки».

Вместо «паладин девяностого уровня» вы перевели «эльф 90-го уровня». Пусть в русском языке действительно сложилась традиция называть задротов эльфами, а не паладинами, но это, в отличие от "навеки один", опять то искажение точных данных, о котором я говорил в начале этого поста. Спорно, но вдруг в последующих главах этот маленький факт всплывет и получит продолжение? Придется переделывать предыдущие переводы или оставлять ошибку?

«You turn my software into hardware» — опять непереводимая игра слов, но тут уж ничего не поделаешь, никаких претензий, хорошо выкрутились! )

Это то, что бросается в глаза с первого взгляда. В общем, есть много неточностей, на которые могут обратить внимание другие преводчики, анимешники, дизайнеры, программисты и хакеры. Еще больше спорных моментов, а задача переводчика — свести их количество к мининмуму. Я надеюсь, что был полезен! Восхищен вашими стараниями и качеством картинки, графическая часть перевода — выше всяких похвал, как и всегда.

Картинка для привлечения внимания, которую можно найти, если пройти по ссылке, спрятанной в самой главе комикса. Эдакое пасхальное яйцо, чистейшая из форм любви!
V 1 'Ж »V	г
- / *	ív
Не лень же Вам было :)
Я тоже в начале думал не переводить название социальной сети, но тогда для не вникших не совсем понятно будет при чем тут жужжание и улей. Кстати Facebook уже Фейсбуком называется, проверьте.
«долгие прогулки» Ой, да ладно! Ну кто так говорит? "Пошли в линагу, погуляем!", "-Что делаешь? -По де дасту гуляю."?
Насчет паладина. Сами же выше пишете, что нужно искать аналоги в русском, а не слепо переводить. Просто копипаста с лурки:
"Впервые фраза «Я эльф 80-го уровня» появилась на переведенной с английского диаграмме как ответ на вопрос: «Почему у меня нет девушки» (следует при этом отметить, что в оригинальной диаграмме речь об эльфах не шла — мишенью были строго определенные паладины)"
Замечу в своё оправдание, что мне кроме перевода нужно это дело впихнуть в рамки, нарисованные автором. Местами приходится жертвовать точностью в угоду размера.
В остальном согласен. Кое-где я перегнул палку с упрощениями.
Это мой первый более-менее большой проект по переводу, поэтому сейчас успешно гуляю по новичковским граблям. Надеюсь, когда сюжет наконец сдвинется, я уже подучусь в этом деле.
Спасибо Вам за отзыв. Побольше бы таких комментариев!
парень кретин, видно же что его разводят.
golod golod 14.08.201317:21 ответить ссылка 0.2
Да уж, слишком как то... палку пергнули
Палку Фрай немного перегнул.
Жду не дождусь следующей части, что бы узнать, не влетит ли ему от Робин
Amaia Amaia 14.08.201322:47 ответить ссылка 0.0
Эта часть вызвала у меня огромнейший фэйспалм, но посмеялся от души, спасиб что выкладываешь. xD
Где ты берешь исходники каждой главы? без текста...
Dairen Dairen 15.08.201318:06 ответить ссылка 0.0
Нигде. Вручную замазываю.
да уныло становится(((
Братка если ты это читаешь то это значит что я на гране =(
продолжай переводить ! прошу, умоляю !
уже устал заходить в надежде новой части =(
SadSpeS SadSpeS 15.09.201319:04 ответить ссылка 0.0
Вот только что новая часть вышла. Сегодня-завтра перевод.
Спасибо!
SadSpeS SadSpeS 16.09.201309:10 ответить ссылка 0.0
да ему всего 5 лет!
Что за пиздец?
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
В самую милую, Веселую и классную деВушку
сети,
Подозрительная активность в секторе Д7
2г 52 mm
Отправить Отряд Б-0085 к Д7
Отправить Отряд Б-0085 к Д7
Дэьмч квдэ»
ПО«*
<VOM »ч- i\0\V.\TV.
if^TYnm
Небось со страху в штаны наложил!
Тупые турис только : время т]
нормальная камера, можно з
подробнее»

Fisheye Placebo Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы Frey Перевод Yuumei глава 0 часть 4

В самую милую, Веселую и классную деВушку сети, Подозрительная активность в секторе Д7 2г 52 mm Отправить Отряд Б-0085 к Д7 Отправить Отряд Б-0085 к Д7 Дэьмч квдэ» ПО«* <VOM »ч- i\0\V.\TV. if^TYnm Небось со страху в штаны наложил! Тупые турис только : время т] нормальная камера, можно з
With the cutest, funniest, and sweetest girl
& 52rnrn
Dispatch Unit B-0085 to D7
Dispatch Unit B-0085 to D7
PENTtYX
Hand over the camera!
That's right
"¿fervor _
0>\N '65.*3fr
’^WDCf
He didn't even say a word.
Must have been scared shitless!
ilCILY
ORCED
They took
the bait
Art &. St
подробнее»

Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы Yuumei Fisheye Placebo Frey манга глава 0 часть 4 без перевода comics Wenqing Yan artists Fisheye Placebo Frey Manga Anime fandoms

With the cutest, funniest, and sweetest girl & 52rnrn Dispatch Unit B-0085 to D7 Dispatch Unit B-0085 to D7 PENTtYX Hand over the camera! That's right "¿fervor _ 0>\N '65.*3fr ’^WDCf He didn't even say a word. Must have been scared shitless! ilCILY ORCED They took the bait Art &. St
Люди и события, вдохновившие меня на создание серии
веб-комиксов Фишай Плацебо
Спасибо за ваши оценки и комментарии к первой части моего веб-комикса!
Пользуясь случаем я бы хотела кое-что объяснить и рассказать откуда я черпала вдохновение при его создании.
Дейвис был арестован в 2011 Его после
подробнее»

Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы Yuumei Fisheye Placebo Frey Перевод манга длиннопост

Люди и события, вдохновившие меня на создание серии веб-комиксов Фишай Плацебо Спасибо за ваши оценки и комментарии к первой части моего веб-комикса! Пользуясь случаем я бы хотела кое-что объяснить и рассказать откуда я черпала вдохновение при его создании. Дейвис был арестован в 2011 Его после