большой русский босс
»русский английский языки реактор образовательный Реактор познавательный длиннопост английский язык русский язык
О «нищем» и «убогом» английском языке.
"Интернет просто завален всякого рода надменными и откровенно издевательским репликами об английском языке, какой он тупой и какой он скудный. И многие их них содержат примеры, которые, по мнению авторов, «должны взорвать мозг иностранца»: «Косил косой косой косой» или «Сел в автобус и стою» и т.п.
Еще часто упоминают Л.Н. Толстого, который писал очень длинные предложения, а в английском такого якобы нет из-за его «скудности». Или по интернету гуляет знаменитый пример с глаголом бежать, что в английском языке их якобы всего три run; ran и running, а в русском около 120 (на фотографии). И всё в таком духе."
" Всё это не от великого ума и знания русского языка, а от великой глупости и незнания английского языка.
Давайте разбираться.
Первое, на что нужно обратить внимание любителей сравнивать языки в лоб (по количеству слов), а так делать нельзя:
131 257 - количество слов в русском языке, именно столько словарных статей в словаре современного русского литературного языка в 17-ти томах.
301 100 - количество слов в английском языке, именно столько словарных статей в академическом словаре современного английского языка (прежнее издание содержало 500 000 слов, но убрали откровенно устаревшие).
Второе, что нужно знать (следующие пара абзацев - это комментарий к фотографии с глаголом «бежать»):
Английский язык - это язык аналитический, т.е. смысл в нём передаётся через синтаксис (служебные слова и фиксированный порядок слов), контекст и интонационные вариации и прочее, т.е. общий смысл лежит за пределами одного слова.
Русский язык - это язык синтетический, т.е. это когда грамматическое значение выражается в пределах самого слова, его формой (ударение, аффиксация, супплетивизм и прочее).
И вот мы подходим к примеру с глаголом «бежать» (на фото). Их не три в английском языке.
(Для начала вопрос - Сколь времён вы знаете в русском языке?).
Если сделать по аналогии с русским примером на фотографии и применить «английское аналитическое словообразование» к глаголу «бежать» и времена английского языка, то получим следующие цифры: к 26 временам английского языка (16 в активном залоге и 10 в пассивном) прибавим причастия и прибавим 6 форм герундия и получим сорок грамматических форм.
Теперь смотрим на то, что я писал выше: английский - аналитический язык, а русский - синтетический язык (английский передаёт смысл в сочетаниях, а русский в изменении самого слова) и вот мы берём run; ran и running и другие глаголы бежать по правилам «словообразования» английского языка: run out (уйти от кого-то); run away (сбегать); run along (покидать) и далее есть ещё 5 «бегающих глаголов»: run around; run down; run up; run over; run off. Т.е. в соответствии с правилами аналитического языка мы имеем 8 глаголов «бежать», которые (по аналогии с русским «бежать») ставим в 40 грамматических форм (о которых я писал выше) и получаем на выходе: 8*40=320 «бежать» в английском языке против 126 «бежать» в русском языке.
Именно по этой причине многие английские тексты невозможно перевести на русский (из-за катастрофической нехватки для этого слов в русском языке) и их переводят «близко к тексту». Ну а как вы переведёте 26 времён английского языка на русский?
Третье, что нужно знать.
Не только в русском языке есть такое понятие как омонимы, омофоны и омографы:
Омонимы – слова, одинаковые по звучанию и написанию, но имеющие различное значение (can – консервная банка / can – мочь, уметь; lean – худой / lean – наклоняться и т.д.).
Омофоны – слова, совпадающие по звучанию, но различные по написанию и значению (whole – целый / hole – дыра, knew – знал(а) / new – новый и т.д.).
Омографы – слова, одинаковые по написанию, но различные по произношению и значению (entrance – вход / entrance – восхищать; lead – руководить / lead – свинец и т.д.).
И носителя английского языка абсолютно не удивляет русское: «Косил косой косой косой» так как у них есть свои подобные фразы, только в бесконечно более большем количестве (из-за специфики языка) и более зубодробительном варианте.
Несколько примеров:
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
(«James, while John had had “had”, had had “had had”; “had had” had had a better effect on the teacher» Перевод: Джеймс, в то время как Джон употребил «had», использовал «had had»; «had had» произвело бóльшее впечатление на учителя).
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
(«Buffalo(a) buffalo(n) Buffalo(a) buffalo(n) buffalo(v) buffalo(v) Buffalo(a) buffalo(n)», где «a» — имя прилагательное, «n» — имя существительное, а «v» — глагол. Перевод: Буффальские бизоны, напуганные (другими) буффальскими бизонами, пугают буффальских бизонов).
«It is true for all that that that that that that that refers to is not the same that that that that refers to.»
(It is true for all that, that that «that» which that «that» refers to is not the same «that» which that «that» refers to. Перевод: Правда, что, несмотря на все это, то «that», на которое ссылается то «that», не то самое «that», на которое ссылается то «that».
А относительно «как корова на льду» или "руки не доходят" и прочего подобного, то в английском языке этого просто валом.
Как пример:
As cool as a cucumber - это не «прохладный, как огурец», а «крут и спокоен/сама невозмутимость».
Kick the bucket - это не «пинать ведро», а «умереть»
Let’s get hammered - это не «пусть по нам молотком пройдутся», а «давай напьёмся».
И всё в таком духе и так далее и такого сотни и тысячи в английском языке.
А что касается того, что Л.Н. Толстой писал длинные предложения, а в английском такого не может быть, то это не так. В английском языке примеров выше крыши. Мало того! Именно английскому языку принадлежит рекорд самого длинного предложения в художественной литературе в мире: 13 955 слов («Клуб ракалий», Джонатан Коу).
А если взять японский!
Если английский - аналитический, а русский синтетически, то японский - агглютинативный с преимущественно синтетическими выражением грамматических значений, да ещё и с оригинальной письменностью, сочетающей идеографию и слоговую фонографию. Тут даже английский язык смущённо стоит в сторонке, а что говорить о других языках.
"P.S. На закуску пример из китайского языка:
Стихотворение «Ши Ши ши ши ши» ( Shī Shì shí shī shǐ)
Пиньинь:
«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì,
shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì,
shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
Приблизительный перевод на русский язык:
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши,
который любил есть львов
и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел —
не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро.
Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана,
он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов
на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!"
Отличный комментарий!
Не знаю, работает ли это в обратную сторону, если честно, но в любом случае, говорить о "бедности" английского может только человек, не прочитавший на нём ни одной книги.
LC новости на русском Lobotomy Corporation Игры
Версия 0.3.0.9b
1) Добавлена новая система, наконец затрагивающая важность клерков (или же работников-мяса), и заставляющая игроков беречь их, чтобы получить очень вкусные бонусы.Для вашего удобства я буду делать скришноты (для увеличения нажмите на картинку) новых фич и расписывать важные моменты.
ВНИМАНИЕ! СПОЙЛЕРЫ
Верхний уровень ASIYAH | Средний уровень BRIAH | Нижний уровень ATZILUTH |
Так выглядит новый HUD усиления департамента.
Первый вариант - третий уровень усиления. Второй вариант - деактивированное усиление (когда все клерки или умерли, или впали в панику).
2) Сотрудников теперь не стоит перемещать из департамента в департамент. Новая система бонусов от опыта работы:
Каждый сотрудник теперь получает себе повязку на руку, соответствующую департаменту, в который он назначен. Чем больше дней он проведёт в этом департаменте, тем больше будет получаемый им бонус. Уровень 1: 1~2 дня Уровень 2: 3~6 дней Уровень 3: 7 дней и более |
|
|
Также в каждом департаменте один самый опытный (долгоживущий) сотрудник получает особый титул и специальную повязку на руку. И ему также положены самые вкусные бонусы |
(есть маленький косяк с отображением Э.П.О.С. даров, разрабы потом думаю исправят) Теперь у каждого сотрудника можно прямо во время игры просмотреть все надетые на него Э.П.О.С. дары, а также уровень повязки, получаемый от её ношения бонус и количество отработанных дней в департаменте. |
4)Изменения в поведении некоторых аномалий
- Сок дерева: теперь дополнительно увеличивает регенерацию Hp на некоторое время.
- Большая птица, Гадкий утёнок (пока не переведён) и Гора улыбающихся лиц не реагируют на убийство сотрудников от смертельных пуль.
- Все сотрудники ниже V уровня паникуют при виде Цензуры.
- Вольный стрелок: каждый 7й заказ понижает уровень счётчика Клипота на 1 единицу.
- Каждый раз, когда сотрудник выполняет работу у Адского экспресса, огонь над кассой будет загораться стохастически (случайно). На станции может загореться до 4 сигналов, и с зажжёнными сигналами, шанс появления нового сигнала постепенно повышается.
- Девочка-спичка при побеге помечает цель и при обнаружении её в поле зрения взрывается через 5 секунд.
- Наёмница "Красный капюшон": уровень счётчика Клипота не понижается при побеге Карающей птички.
5) Возвращение старой системы паники сотрудников
Хочу заметить, что бесконтрольно бегающий по комплексу паникующий сотрудник наносит остальным сотрудникам/клеркам БЕЛЫЙ урон, отчего те тоже могут сойти с ума.
6) Как вы видите, на некоторых скришотах выше уже переведены моменты из новой версии игры.
Все обновления перевода будут введены после проверки редактором и отправки разработчикам.
Все нововведения последней версии уже переведены и отправлены редактору. В их числе интерфейсы, новые тексты руководства управляющего, усиления департаментов, также допереведены босс батлы нижних сефир - Бины и Хохмы, переведены нововведения у аномалий, указанных в 4 пункте данного поста.
Продолжение следует.
Отличный комментарий!