Результаты поиска по запросу «
wire lips
»Оглаф Комиксы мой перевод
Ложные сравнения.
Отличный комментарий!
Побуду немного капитаном. Ежели уж позволите. Та херня, которую несет тип на сцене - это сонет Шекспира 130. В нашей стране более известен по переводу Маршака:
Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
В оригинале же было:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
В оригинале же было:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
Отличный комментарий!