Русификация OneShot
Подписчиков: 0 Сообщений: 6 Рейтинг постов: 137.3видеогифка гифки Niko (OneShot) OneShot Игры Русификация OneShot
Небольшое обновление русификаторов для The Pancake Episode и Methamorphosis. Внёс немного правок. Старые ссылки всё ещё актуальны.
Русификация OneShot рецепт OneShot Игры под катом еще
Русификатор OneShot: The Pancake Episode + отдельный рецепт блинов
Пятого июля сего года в честь десятилетия оригинального OneShot разработчики выпустили небольшую игру, в которой ваша цель, а точнее цель Нико, приготовить особые блины и научить нас, игроков, тоже их делать. По сути данная игра - интерактивная книга пары рецептов с советами и капелькой науки.
Скачать её можно тут: жмякай, там итч.
А теперь перейдём к сути поста. Представляю вам русификатор для OneShot: The Pancake Episode.
Ссылка на русик: гуглодиск.
1) Разархивируйте и войдите в папку с русификатором, выберите желаемый вариант перевода.
2) Скопируйте его содержимое в папку игры с заменой.
3) Приятного аппетита.
Как и в случае с исправленным русификатором для основной игры вы можете выбрать пол Нико. И, как и в случае с ним же, изначально перевод делался под Нико женского пола, так что прошу быть внимательнее с Нико мужского пола и написать, если пол не тот (желательно ещё и где).
А теперь контент для поварят-пидорят, которые хотят опробовать эти блины, но не хотят ставить саму игру:
Это рецепт, выложенный разрабами вместе с данной игрой. В папке с русификатором вы найдёте эти же пикчи, включая версию в пдф формате.
Если заметите ошибки, или появятся идеи по улучшению перевода, то очень прошу отписаться.
Русификация OneShot OneShot Игры
Обновление русификатора OneShot
Убран ряд ошибок, внесено несколько корректировок.
Сам русификатор: Жмякай
(та же обновлённая версия должна быть и по старой ссылке)
Установка прежняя:
1) Разархивируйте, выберите нужный вариант перевода и отправьте его содержимое в папку игры с заменой.
2) Первый запуск игры должен быть с уже поставленным переводом, иначе часть файлов будет от официальной русификации. Чиниться переустановкой игры и удалением папки Oneshot (если такая есть) в My Games, что в Документах, и последующей повторной установкой перевода.
Если играете на пиратке, то её версия должна быть минимум от декабря 22-го года.
Если у вас уже есть сохранение игры с официальной русификацией, то при выборе языка может вылететь ошибка. Разработчики рекомендуют в такой ситуации удалить сохранение.
OneShot Игры Русификация OneShot
Перевод мода Methamorphosis
Пока есть запал после русика для игры решил перевести небольшой мод.
Представляю вам русифицированный Methamorphosis, не особо молодой мод-крипипаста однажды созданный на хэллоуин. Небольшая история по игре минут на 15-30 основанная на спрайтах Нико из Freeware версии игры (да, те, с человеческими ушами).
Здесь так же присутствует выбор пола игрока и пола Нико, как и в основном русификаторе для игры.
Перед установкой рекомендую сделать резервную копию игры, особенно пиратам. В ином случае для входа в классическую игру её придётся переустановить. Насчёт сохранений не волнуйтесь, мод их не трогает.
1) выберите в архиве папку с нужным вариантом перевода.
2) скиньте её содержимое в папку игры с заменой.
3) вы прекрасны.
На этот раз переводить пришлось через RPGMaker, поэтому не удивляйтесь английскому меню, я с ним не справился.
Niko (OneShot) OneShot Игры видеогифка гифки под катом еще Русификация OneShot
У меня на это ушёл год и я ни о чём не жалею
В данном посте вы увидите:
Обновлённую локализацию игры OneShot, "новые" спрайты и вечное сияние горящей задницы.
Итак, пидоры и пидорини, представляю вам исправленный перевод игры на русский, на создание которого, как вы поняли из заголовка, ушёл почти ровно год (год с хуем) и поверьте, там было, что исправлять.
Старый фанатский перевод после выхода официального отвалился... точнее, отвалилась команда его разработки, поэтому я и решил создать то, что вы вскоре увидите перед собой. Бонусом, в отличии от старого перевода, он основан на новой файловой системе, которая главенствует в папке игры с конца 22-го года.
Ну да ладно, не буду пинать слона по яйцам и начну с вводной части.
Чем же данный перевод отличается от официального? Что ж, вот списочек:
-Выбор пола Нико и пола игрока.
-Переработан весь текст, убраны неуместные адаптации.
-Нет проблемы со склонениями.
-Характеры персонажей менее сломаны.
-Использованы наиболее приятные глазу примеры адаптаций из старого фанатского и официального переводов.
-Как и в старом фанатском переводе пароль теперь на русском (кроме секретного).
-Для книг, записок и инструкций подобраны шрифты близкие к оригиналу.
-Странные нити диалогов починены.
-Теперь на системах семейства Unix будет отображаться верный путь к клеверу (в официальном переводе нужный файл попросту отсутствует).
-Внёс несколько визуальных фиксов, вот несколько примеров:
-Блинчики. Решение окончательное и обжалованию не подлежит.
С вводной частью закончил, теперь пылающая аки рассветная звезда мякотка - причина моего бугурта. Но она не спроста спрятана под спойлером, ибо там (внезапно) спойлеры. Настоятельно рекомендую сперва пройти игру и только потом читать содержимое.
Я серьёзно, игра того стоит. Она не сложная, не особо долгая, но крайне запоминающаяся. Любые спойлеры ослабляют впечатление от любого произведения.
Раз вы открыли последний спойлер, значит, либо вы прошли игру, либо хотите развлечь себя странным чтивом на вечер. Будь по вашему.
Начать, думаю, стоит со слона в комнате - выбор пола игрока.
В оригинале пол не определён у нескольких персонажей - Нико, ММ, Игрок. Нико понятно, у людей привязанность к тому или иному полу разная, от чего и эмоциональный отклик разный. ММ тоже можно понять, она машина. А впрочем и с игроком всё ясно, за игру может сеть человек любого пола. Так в чём же беда? В официальном переводе решили сделать пол игрока нейтральным, а мы все прекрасно знаем, что в русском языке это дохлый номер. Ну что сказать, так и вышло, номер сдох. Ради этого манёвра часть фраз обрезали, другую переписали полностью. Больше всего от этого пострадала ММ. Вот вам пара примеров:
[Are you... not happy?] [You... listened.] | [Тебе... этого недостаточно?] [Значит... мы друг друга поняли.] |
Однако пострадала не только она, но и сам игрок. Точнее, его фразы.
I'm back now. | Мне пришлось отойти. |
И ведь что смешно, переводчики таки определились с полом игрока - он мужской, это видно по одной из записок Автора, где, видимо, не придумали нейтральной замены. Если бы они определились с полом и не ломали перевод, то я бы сейчас сжигал стул меньшей струёй пламени, но что вышло то вышло.
А, да, продолжая говорить об игроке - его имя не склоняется, от чего некоторые строки в официальном переводе выглядят странно, ибо они не адаптированы под такие мувы.
Следующий пункт - неуместные адаптации.
Когда я занимался работой над текстом, то меня то и дело посещала мысль "Игру переводили два чела, один - компетентный переводчик, но работает раз в месяц, а второй на постоянке, но он фанат КИНА БУДЕТ". В итоге имеем немного хороших, уместных адаптаций и ворох смешнявых неуместных. Без примеров не останетесь:
Some god you are. Not much is left of this plant... My foot hurts... | Просто божественно. Ни листочка, ни цветочка... Ай, больно в ноге... |
Последнее, может, притянуто за уши, но...
...да не суть.
Продолжая тему адаптации нельзя не коснуться Пастушки. Настоящая боль дырка задница для всех не англоговорящих переводчиков, ибо у неё каламбуры просто невозможно адаптировать. Они у неё завязаны на баранах, оперативной памяти и компьютерах. Однако стоит написать, что часть шутеек таки можно перевести на русский сохранив половину шутки, например "404 ram not found.". Но, как вы поняли, официальные переводчики решили пойти своим путём и попросту переписали у неё все каламбуры, например вместо 404 у них "Игнорировать пыль было рог-овой ошибкой.". Лопату не дам. В общем да, все каламбуры, которые Пастушка говорила с ебалом смагджека, превратили в испанский стыд.
Немного об избегании одних слов и непонимания значения других.
По неизвестной причине переводчики решили, что "велеть" синоним слова "говорить" (talk), в итоге персонажи друг-другу на ровном месте начинают приказывать. Так же непонятно, почему они в большинстве случаев заменили компьютеры (computer) на эвм, устройства и светящиеся экраны. Я мог бы это понять, если бы речь шла только об устройстве игрока, он ведь мог на стим деке сидеть (если игра под него адаптирована), но на деле... Представьте, как ребёнок 8-ми лет подходит к компьютеру и говорит "Это ЭВМ", вот такую картину мы и получили в официальном переводе.
Пункт "Странные нити диалогов починены." может вам показаться... странным?... но да, там такое имело место быть. Во время работы над текстом я записал лишь пару примером, но не из-за того, что их всего пара, а потому что я горел как чёрт из-за этих раздолбаев. Бля, там фразы пронумированы, можно тупо по цифрам найти предыдущую строку, даже если она спряталась в сраке Бабы Вали. Короче, вот пример официального перевода:
Каламус спрашивает у Нико: -Божечки! А это не слишком грубо — называть тебя по имени? Нико отвечает: -Что? Разве это не будет грубо? |
Они либо не тестировали что написали, либо им было поебать. Скорее всего второе, ведь там есть вот такое:
[Still clueless?] [Figures.] [Want another tip?] | [Всё ещё без понятия?] [Цифры.] [Хочешь ещё подсказку?] |
От такого хочется сказать лишь два слова: промудоблядская пиздопроёбина. Они даже не заподозрили неладного, как в самой игре, так и в файле, где эти строки стоят бок о бок. Я могу понять, что они не знали сленгового значения слова "Figures" (ожидаемое разочарование), ибо я тоже до этого не знал, но бля, они посчитали это нормальным?
Что до шрифтов книг и записок, то они даже не пытались. Ну, кроме шрифта для шапок заметок, там им более менее удалось. Похожего шрифта не нашёл, пришлось сделать самому.
Если подытожить, то мне нужно было не гореть, а записывать все косяки, чтобы спойлер был ещё длиннее. Признаю, что в официальной русификации есть хорошие примеры адаптации, и я их использовал, но в остальном старый фанатский перевод, где можно спалить предложения вставленные из гуглопереводчика без редактирования, и то оказался ближе к оригиналу.
А вот и русификатор (гуглодиск): жмякай сюда.
Установка простая:
1) Разархивируйте, выберите нужный вариант перевода и отправьте его содержимое в папку игры с заменой.
2) Первый запуск игры должен быть с уже поставленным переводом, иначе часть файлов будет от официальной русификации. Чиниться переустановкой игры и удалением папки Oneshot (если такая есть) в My Games, что в Документах, и последующей повторной установкой мода.
Если играете на пиратке, то её версия должна быть минимум от декабря 22-го года.
Если у вас уже есть сохранение игры с официальной русификацией, то при выборе языка может вылететь ошибка. Разработчики рекомендуют в такой ситуации удалить сохранение.
Я не считаю данный перевод идеальным, да и сам скорее всего напихал новых ошибок, поэтому если заметите косяки, несостыковки или появятся идеи по улучшению перевода, то очень прошу вас об этом написать.
Кстати, это ещё не всё.
В 2019 году NightMargin (одна из разработчиков игры) ради веселья выложила небольшой рисунок, на котором изобразила, как бы она нарисовала Нико для игры, если бы за её разработку взялись позже.
Спустя время чел под ником YuWat решил создать на основе рисунка новые спрайты для игры. Ну что сказать, у него получилось. Я немного поработал над созданными им спрайтами и помимо визуальных изменений (которые видно по гифкам) исправил ряд проблем, типа исчезнувшего окна в наблюдательном пункте, дублирования пикселей у кроватей и отходящего света из глаз при ходьбе вправо.
Изменённые мной спрайты можно скачать отсюда (гуглодиск): ссылка
А спрайты YuWat's вот отсюда: ссылка
Установка: отправить папку Graphics в папку игры с заменой.
Так же вы в архиве найдёте оригинальные спрайты, если захотите вернуть прежние.
Известная проблема - при выходе за рамки спрайт меняется на стоковый (кто понял тот поймёт). С ней разобраться не смог.
Если появятся предложения по спрайтам, то с радостью их прочитаю.
Последний пункт, фидбэк.
Этот пост неизбежно утонет в пучине реактора, как и любые другие посты, от чего найти его, чтобы написать что я хуй, будет не особо легко. Поэтому в вк для этих целей я создал группу, где вы можете написать мне, что я сделал херню, желательно подкрепив это инфой, где именно находится херня и почему это херня (извлечение выгоды не планируется и планироваться не будет, мне нужны только ваши отзывы). Для той же цели так же создал руководство в стиме. Не волнуйтесь, обновления перевода я буду кидать и сюда, если таковые будут.
Группа: ссылка
Руководство: ссылка