Подробнее
МОЖЕТ СЖИМАТЬСЯ ДО РАЗМЕРА КЛЕТКИ/ ПОСЛЕ ЭТОГО ОНА ВНЕДРЯЕТСЯ В ТЕЛО, КАК В ФИЛЬМЕ-
dawful,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,Доктор
И да, совет переводчику.
Текст в комиксе должен "дышать". Не напихивай его в пузырь слишком много. Попробуй шрифт поменьше, попробуй перефразировать без потери смысла. В крайнем случае, сделай пузырь больше, если пространство комикса это позволяет.
И если в русском языке уже есть устоявшийся аналог какого-то звука, то используй его, а не придумывай своё якобы лучше звучащее "брум-брум".
Держи ссылку. Богдан хорошо расписал(и первел хорошие статьи) про строение комиксов и, в частности, про пузыри текста. http://www.danbogdan.ru/master-class/comicraft
Там для комиксиста, но переводчику это тоже стоит почитать.
ВСЕМ переводчикам комиксов(И, конечно же, начинающим комиксистам) настоятельно рекомендую.
В прямоугольник принято вписывать "голос" закадрового диктора, либо краткое описание места/ситуации.
Прямоугольный пузырь текста не воспринимается как живой голос. Углы выглядят недружелюбно, если угодно.
Если хочется рационально использовать место, то рисуй пузыри в виде прямоугольников с закругленными краями.
Если хочешь, то я могу и сложно объяснить. О том, что прямоугольная хреновина посреди кадра его ломает и выпирает из него, в то время как живой текст должен вписываться к кадр.
ТАК, ЧТО ТАМ У НАС ТВОРИТСЯ В ЗАХВАТЫВАЮЩЕМ МИРЕ ВЕБ-КОМИКСОВ?..
£91
^ С. У Д
и у \ /1 /
ОЛИН ЧЕЛОВЕК
РОПСЕНШТИЛЬС/
Я, КАЖЕТСЯ, ПОЗНАЛ ТЩЕТУ БЫТИЯ.
ПИСТОЛЕТ В СЛИВНОМ _БАЧКЕ.
ПЕРЕВОД VK.COM/LIKECOMICS
НАИЛУЧШЕЕ ЛЕЧЕНИЕ ДЛЯ ВАШЕГО ОБЛЫСЕНИЯ-УНИКАЛЬНАЯ ТРАКТОРОТЕРАПИЯ/ САМ ИЗОБРЕЛ/
НО ВОТ Я ВИЖУ В ВАШЕЙ КАРТЕ, ЧТО У ВАС ЦЕЛИАКИЯ/
Э? НУ И ЧТО С ЭТОГО?
WWW.DAWFUL.COM
У БОЛЬНЫХ ЦЕЛИАКИЕЙ ТРАКТОРОНЕПЕРЕНОСИМОСТЬ, ВАМ МОЖЕТ СТАТЬ ПЛОХО/
ЧТО ЗА ДАУНСКИЙ БРЕД?/ МНЕ ЗАПРЕЩЕ
ПОСЛЕ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ХИМИЧЕСКИХ И ФИЗИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ ПРИ РАЗЛОЖЕНИИ ЖИВОЙ ОРГАНИЗМ МОЖЕТ В ОПРЕДЕЛЕННЫХ УСЛОВИЯХ ^ПРЕВРАТИТЬСЯ В СУБСТАНЦИЮ,у КОТОРАЯ НАЗЫВАЕТСЯ КЕРОГЕН/
WWW.DAWFUL.COM
ПОСЛЕ УВЕЛИЧЕНИЯ ДАВЛЕНИЯ И ПОВЫШЕНИЯ ТЕМПЕРАТУРЫ НАЧИНАЕТСЯ ПРОЦЕСС, НАЗЫВАЕМЫЙ ТЕРМАЛЬНЫМ ПЕРЕХОДОМ,
И КРЕКИН
Текст в комиксе должен "дышать". Не напихивай его в пузырь слишком много. Попробуй шрифт поменьше, попробуй перефразировать без потери смысла. В крайнем случае, сделай пузырь больше, если пространство комикса это позволяет.
И если в русском языке уже есть устоявшийся аналог какого-то звука, то используй его, а не придумывай своё якобы лучше звучащее "брум-брум".
http://www.danbogdan.ru/master-class/comicraft
Там для комиксиста, но переводчику это тоже стоит почитать.
ВСЕМ переводчикам комиксов(И, конечно же, начинающим комиксистам) настоятельно рекомендую.
Прямоугольный пузырь текста не воспринимается как живой голос. Углы выглядят недружелюбно, если угодно.
Если хочется рационально использовать место, то рисуй пузыри в виде прямоугольников с закругленными краями.