Результаты поиска по запросу «

Арты из игр зимняя форма

»

Запрос:
Создатель поста:
Теги (через запятую):



видеоигры игры на ПК технологии AI Искусственный Интеллект нейронные сети правоторговцы Valve Steam habr ...Игры Разработчики игр 

"Valve" стала проверять новые игры в "Steam" на наличие сгенерированного ИИ контента без авторских прав на обучающие базы

 

"Valve" стала проверять новые игры в "Steam" на наличие сгенерированного ИИ контента. Компания начала блокировать тайтлы без получения от разработчиков подтверждения прав на библиотеки, на которых обучался используемый ИИ для создания элементов игр.

 

After reviewing, we have identified intellectual property in [Game Name Here] which appears to belongs to one or more third parties. In particular, [Game Name Here] contains art assets generated by artificial intelligence that appears to be relying on copyrighted material owned by third parties.

 

Разработчик под ником "potterharry97", у которого есть нескольких игр на "Steam", рассказал, что "Valve" отказалась выпустить в "Steam" его новую игру из-за наличия там ассетов, сгенерированных ИИ.

"Valve" потребовала от "potterharry97" доказать, что он владеет необходимыми правами на весь контент, на котором обучался используемый для игры ИИ. Разработчик не имел таких прав. Он вручную доработал ассеты, чтобы они не были похожи на ранее созданные с помощью ИИ. После этого процесса "potterharry97" ещё раз подал игру на проверку, но модераторы спустя неделю проверки ответили ему отказом. Ранее модераторы игровой площадки проверяли его игры за пару дней.

Профильные эксперты пояснили в комментариях к публикации разработчика, что в письме с отказом "Valve" подчеркнула, что не будет выпускать проекты с материалами от ИИ, которые явно основываются на контенте, защищённом авторским правом. По их мнению, компания, вероятно, опасается исков от правообладателей библиотек и ей проще сразу отказывать в выпуске игры, чем потом разбираться с исками из-за использования такого контента от ИИ.

В январе 2023 года банк изображений "Getty Images" подал в суд на "Stability AI", создателя популярного AI-инструмента "Stable Diffusion" из-за нарушения авторских прав. В иске указано, что "Stability A"I незаконно скопировала и обработала миллионы изображений, защищённых авторским правом, для обучения своего ПО, в коммерческих интересах "Stability AI" и в ущерб самим создателям контента. "Getty Images" утверждает, что "Stability AI" использовала более 12 млн. изображений из фотобанка "Getty" без разрешения и финансовой компенсации, построив на этом конкурентоспособный бизнес.

 

Источник:  "habr", @denis-19.

Развернуть

Отличный комментарий!

нихуя не понял, как сгенеренное ИИ может быть под авторским правом кого либо?
Iragami Iragami30.06.202300:28ссылка
-0.4
Так а обучается-то она на чём? Не на духе же святом.
BattleJuice BattleJuice30.06.202300:40ссылка
+44.9

форма Сочи 2014 

Конькобежцам выдали,не выбрасывать же...Ещё с Лондона,нормальная форма...
artem14111987
7 д. назад • 9
Олимпийский парк / Sochi Olympic Park
^ВоБсо^олимпийская
деревня.^неожиданно^сочи.^ирдгас1е^
Подписаться
lastminuteman kimsanov rosnovsky and 83 others like this.
â| lyalyuwka Артем, что это?
artem14111987
a lyalyuwka на форму 2012 пришли другой год и нагл
Развернуть

War Thunder Игры гнев новости новости игровой индустрии 

Ревьюбомбинг War Thunder!

Страсти раскаляются вокруг военного экшена War Thunder от компании Gaijin. Суть в том, что разработчики решили внести некоторые изменения в экономику игры, и эти планы очень не понравились игрокам. И это мягко говоря.

 

CUSTOMER REVIEWS
Overall Reviews:
Recent Reviews:
Mostly Positive (428,261 reviews)'?
Overwhelmingly Negative (35.668 reviews) #
0
2000
10000
4000
20000
6000
8000
Jan 2014 Jan 2015 Jan 2016 Jan 2017 Jan 2018 Jan 2019 Jan 2020 Jan 2021 Jan 2022 Jan 2023	Apr 23 May 01 May 08
REVIEW TYPE

По-сути Gaijin еще сильнее закручивала гайки для прогресси F2P-игроков, взвинтив цены на услуги в игровой валюте. То есть, геймерам пришлось бы еще больше гриндить, либо покупать премиум-аккаунт, чтобы хоть как-то прогрессировать, а не топтаться на одном ранге неделями и месяцами.

War Thunder,Игры,гнев,новости,новости игровой индустрии

В ответ креативный директор студии Кирилл Юдинцев обратился с открытым письмом к игрокам:

https://store.steampowered.com/news/app/236390/view/3716077561155232353?l=russian

В кратце: War Tunder предназначена для заработок денег. А большиснтво игроков - не донатят! Срачи на стороних рлощадка - неконструктивны. Ревью-бомбинг отпугивает новичков!

П.С. Личное мнение: я не знаю, как там  прибыльностью Гайджинов (Улитки). Космические кораблики - мертвы. Заходил на свой древний аккаунт недавно - во всех миссиях 3/4 звездолётов - болванчики.

Про ВартТандер вообще новости до меня не доходили, так что предпологаю что там то же всё стремительно ТУХЛО. Было обновление 07.03.2023 под названием "Небесные Стражи". Оно добавило чутка техники и ребансило имбочки. Но ничего глобального. И похоже, народу сильно не прибавилось.

ХЗ, но ради интереса зашел в ВоТ. Народу много. Катки ищутся секунд 30 и ещё за 40 секунд загружаются. Чутка покатал, удивился НА СКОЛЬКО ЗАСРАН ИНТЕРФЕЙС, все возможными допами, вставками бустеров, БП, БП на огненый танк, одноразовыми бустерами для доп. оборудованием и прочим. Прям видно, что игра намекает, что без вороха рассхрдников из ангара лусше не выкатываться))

К моему сожалению, пт-сау всё так же сосут. ХЗ, зачем когда решил за советские истребители танков играть, хотя дошёл до сау-100.

Развернуть

Отличный комментарий!

Fuck 2 Players.
Van-ay Van-ay 22.05.202315:47 ссылка
+16.3

не повезло этим двоим

LynxD LynxD 22.05.202315:50 ссылка
+44.2

Игры Игровые обзоры Игровые новости е3 4pda Dark Souls фэндомы 

Геймплей долгожданного экшена Dark Souls 3 покажут на E3 2015

Ранее в Интернет уже попали скриншоты нового ролевого экшена Dark Souls 3, а также сведения о том, что игру покажут на предстоящей выставке E3, которая стартует на следующей неделе. Так, релиз Dark Souls 3 намечен на начало следующего года для консолей PlayStation 4 и Xbox One, а позже проект выйдет и для персональных компьютеров. Сегодня появилась новая информация относительно третьей части популярной хардкорной серии Dark Souls - сайт IGN опубликовал официальный арт грядущего экшена.

Игры,Игровые обзоры,Игровые новости,е3,4pda,Dark Souls,фэндомы
Развернуть

Arknights lore длинопост многобукв Iris (Arknights) Suzuran (Arknights) Podenco (Arknights) Perfumer (Arknights) Mousse (Arknights) Shamare (Arknights) Metal Crab (Arknights) ...Arknights Игры Keeper (Arknights) Annie (Arknights) Bena (Arknights) 

Изучаем Терру. Выпуск#4.

Arknights,明日方舟, アークナイツ, 명일방주, аркнайтс,Игры,Arknights lore,длинопост,многобукв,Iris (Arknights),爱丽丝 (明日方舟), アイリス (アークナイツ), 아이리스 (명일방주), Айрис,Bena (Arknights),Keeper (Arknights),Suzuran (Arknights),スズラン(アークナイツ), 铃兰 (明日方舟), 스즈란 (명일방주), Сузуран, Лиза,Podenco (Arknights),波登可 (明日方舟), ポデンコ (アークナイツ), 포덴코

Данный текст носит скорее популярно-развлекательный формат, чем рассуждение о лоре с серьезным лицом. Вся информация подаётся сквозь призму взглядов автора и его понимания бэка. Автор то и себе не всегда верит. Посему, настоятельно не рекомендуется использовать аргументы из данных заметок в лороведческих спорах, проверяйте факты, друзья мои, и ничего никогда не принимайте на веру.

...........................................................................................................................................................................

Приветствую Вас, Докты и мимо-крокодилы, с вами очередной выпуск квантово-неопределённого журнала “Изучаем Терру”. 

За прошедшее с прошлого выпуска время в стане копающих в лор произошло несколько ошеломляющих событий. Во-первых, вышел ивент "Lonetrail", в котором сценаристы подкинули мощнейшую сюжетную бомбу и фактически перевернули воображаемый стол, поэтому, интересующиеся лором игры люди, вот уже некоторое время сидят и нервно курят, пытаясь разгрести всё то, что привезли нам товарищи из Китая. Я естественно, не буду разбрасываться спойлерами, сами увидите, когда оно доедет до глобала. Ну и во-вторых, гипергрифы анонсировали лор-бук - большая такая книга по миру игры (с картинками и пояснениями), плюс, скоро должен подъехать ещё один концепт-бук и арт-бук, который поясняет за технологии, всё электрическое и механическое, от синего чайника и до огромных передвижных городов. В общем, ждём-с.

Что же, а пока мы коротаем ожидание до нового контента, у меня для вас осталась ещё парочка историй. Сегодня разговор пойдет о сказках. Да-да, вы не ослышались, о тех самых детских сказках, которые на просторах Терры имеют нехорошую привычку воплощаться в жизнь самым подлым из возможных способов. Начнём же разговор об историях для детей и тех, кто их хранит!

Замок Снов. Хранители сказок.

“Давным-давно, когда настоящие звезды ещё сияли на небе, в одном лесу жила ведьма. Она не была злой, ведьма была очень даже доброй, она забирала у детишек ненужные им вещи. взамен одаряя их прекрасными сновидениями…” (С) Старая викторианская сказка.

Каждый из нас хотя бы раз в жизни слушал сказку, не важно, была ли это героическая история о борьбе с корнеплодом типа репка, которую вы слушали перед снов или это была страшная история, которую подростки травят друг-другу в полночь у костра, а потом боятся каждого шороха. Сказки, легенды и истории были верными спутниками цивилизации с самой зари человечества. Для кого-то они являлись примером, для кого-то предостережением, а для кого-то являются работой. И нет, я сейчас не о писателях, я говорю о Хранителях сказок.

Хранители сказок - мистическая организация с неизвестными целями и задачами, базирующаяся в Замке Снов. Разведывательной службой Rhodes Island проведена активная работа по сбору информации о Хранителях Сказок, к сожалению, практически никакой достоверной информации получить не удалось. Агенты разведывательной службы проверяли архивы провинций Империи Виктория, официальные реестры и записи, безуспешно, юридически Замка Снов и Хранителей сказок не существует. Вся информация, которую разведке и отряду S.W.E.E.P. удалось собрать, состоит в основном из слухов и легенд, а также из той информации, которую нам позволили узнать о себе сами Хранители.

На данный момент известными Хранителями сказок/Обитателями Замка Снов являются:

Айрис/Ирис/Iris - Викторианский заклинатель, приехавшая на Rhodes Island, для того ,чтобы вернуть одному из оперативников предмет, когда-то взятый у него на хранение. Временно получила статус гостя, пока не уладит свои дела. Использует особые ориджиниум-артс, способные вызывать у людей сон и контролировать содержание их снов. 

Arknights,明日方舟, アークナイツ, 명일방주, аркнайтс,Игры,Arknights lore,длинопост,многобукв,Iris (Arknights),爱丽丝 (明日方舟), アイリス (アークナイツ), 아이리스 (명일방주), Айрис,Bena (Arknights),Keeper (Arknights),Suzuran (Arknights),スズラン(アークナイツ), 铃兰 (明日方舟), 스즈란 (명일방주), Сузуран, Лиза,Podenco (Arknights),波登可 (明日方舟), ポデンコ (アークナイツ), 포덴코

Кипер/Keeper/Хранитель - нет, это не r63 Фростновы, да, я тоже был в шоке. Кхм, как и положено любой Алисе из Страны Чудес, наша Айрис дружит с белым кроликом. Хранитель является тем человеком, который помогает заведовать Замком Снов и сохранять его внутреннее убранство. По сути, перед нами завхоз Хранителей Сказок.

Arknights,明日方舟, アークナイツ, 명일방주, аркнайтс,Игры,Arknights lore,длинопост,многобукв,Iris (Arknights),爱丽丝 (明日方舟), アイリス (アークナイツ), 아이리스 (명일방주), Айрис,Bena (Arknights),Keeper (Arknights),Suzuran (Arknights),スズラン(アークナイツ), 铃兰 (明日方舟), 스즈란 (명일방주), Сузуран, Лиза,Podenco (Arknights),波登可 (明日方舟), ポデンコ (アークナイツ), 포덴코

Бена/Bena - весёлая и бойкая девочка, которая всюду таскает при себе живую куклу по имени Энни. Имеет редкий артс манипулирования марионетками. По её собственным словам является действующим Хранителем Сказок. Изначально прибыла на борт Родоса для того, чтобы уговорить Айрис вернуться в Викторию. Безуспешно. В итоге осталась на борту и стала оперативником. 

прим.: дети, проживающие на борту Rhodes Island очень довольны Беной, она стала для всех ребят лучшим другом. К сожалению, её кукла имеет привычку бродить по ночам. Надеюсь, никто из технического состава ночных смен лендшипа преждевременно не стал седым от внезапной встречи…

Arknights,明日方舟, アークナイツ, 명일방주, аркнайтс,Игры,Arknights lore,длинопост,многобукв,Iris (Arknights),爱丽丝 (明日方舟), アイリス (アークナイツ), 아이리스 (명일방주), Айрис,Bena (Arknights),Keeper (Arknights),Suzuran (Arknights),スズラン(アークナイツ), 铃兰 (明日方舟), 스즈란 (명일방주), Сузуран, Лиза,Podenco (Arknights),波登可 (明日方舟), ポデンコ (アークナイツ), 포덴코

Главной целью Хранителей Сказок является путешествие по миру и заключение договоров с маленькими детьми. Стороннему наблюдателю этот договор может показаться чертовски странным. Хранитель Сказок забирает у ребёнка любую, в данный момент не нужную ему вещь, чтобы хранить её и в какой-то момент времени, когда ребёнок уже взрослый, вернуть ему эту вещь. При попытке понять смысл данного договора разведывательной службой Rhodes Island было уничтожено несколько килограммов кофе, сигарет и бумаги, большинство оперативников, включая [ДОСТУП К ПОЗЫВНОМУ ЗАКРЫТ] пришли к мнению, что эти действия не имеют смысла.

Оперативник Projekt Red так же не смогла объяснить, зачем заключаются эти договоры, её профилем было уничтожении врагов “Бабушки”, а не работе с Хранителями Сказок. Зато, при разговоре с Ред удалось получить интересную информацию.

Arknights,明日方舟, アークナイツ, 명일방주, аркнайтс,Игры,Arknights lore,длинопост,многобукв,Iris (Arknights),爱丽丝 (明日方舟), アイリス (アークナイツ), 아이리스 (명일방주), Айрис,Bena (Arknights),Keeper (Arknights),Suzuran (Arknights),スズラン(アークナイツ), 铃兰 (明日方舟), 스즈란 (명일방주), Сузуран, Лиза,Podenco (Arknights),波登可 (明日方舟), ポデンコ (アークナイツ), 포덴코

Главу Замка Снов и верховного Хранителя Сказок до недавнего времени звали просто “Бабушка”. Мы точно не знаем, что или кто такое “Бабушка”. По имеющейся информации она выглядит как женщина-фелин чуть за сорок, но многие оперативники отдела разведки согласились, что здесь что-то не так. По имеющейся информации из “сиракузского дела Ред” и её прошлого, мы можем судить о том, что у “Бабушки” есть некий интерес к Дель’Люпо (избранникам волчьих богов), собственно, для их уничтожения и тренировалась Ред. Это довольно странно, учитывая то, что вся история с Волчьими Богами и Дель’Люпо является делом только внутри Сиракуз и никого кроме люпо особо не касается.

Странности с “Бабушкой” на этом не заканчиваются. Доктор *** клянётся, что видел похожую по описанию женщину во время событий  “Crimson troupe”, также многих оперативников отдела разведки насторожили разбросанные по тому злосчастному замку детские вещи и игрушки. Бабушка точно как-то связана с труппой, никто пока не может сказать как, косвенно на связь указала и оперативник Projekt Red, с её слов: - “Бабушка лично учила Ред…”. Учитывая уровень подготовки. который показала эта девушка-люпо на первых тестах, многие в отделе разведки пришли к выводу, что тот, кто тренировал Ред, обладает выдающимися боевыми навыками.

Arknights,明日方舟, アークナイツ, 명일방주, аркнайтс,Игры,Arknights lore,длинопост,многобукв,Iris (Arknights),爱丽丝 (明日方舟), アイリス (アークナイツ), 아이리스 (명일방주), Айрис,Bena (Arknights),Keeper (Arknights),Suzuran (Arknights),スズラン(アークナイツ), 铃兰 (明日方舟), 스즈란 (명일방주), Сузуран, Лиза,Podenco (Arknights),波登可 (明日方舟), ポデンコ (アークナイツ), 포덴코

Противоположную информацию о “Бабушке” мы получили от действующей главы Хранителя сказок по имени Айрис. Она прибыла на Rhodes Island чтобы отдать старое радио одному из наших оперативников. По её словам радио пролежало в Замке Снов двадцать лет и вот пришло время его вернуть. Айрис говорит о том, что “Бабушка” является довольно доброй и рассудительной женщиной, она заботится о каждом члене Замка Снов, как о своём родственнике, а также очень любит детей. Айрис всегда с восхищением говорит о “Бабушке” и о том, как та помогает детям-сиротам и людям в беде. Такую же информацию мы узнали от Хранителя Сказок по имени Бена, она как раз является одним из детей-сирот, что “Бабушка” приютила. И опять же, “Бабушка” научила Бену защищаться и стоять за себя, эти навыки в обращении с холодным оружием и артсом…Здесь явно что-то не так...

Общая численность Хранителей Сказок и членов организации Замка Снов неизвестна. Бена и Айрис очень умело избегают вопросов, некоторые оперативники отдела разведки просили прибегнуть к более жестким и действенным способам сбора информации, но этот запрос был отклонён лично доктором Кальцит, Родосу пока ни к чему портить отношение с Хранителями Сказок, но всё же, пассивная слежка и сбор информации по возможности ведётся.

В свою бытность на борту Родоса, Айрис и Бена показали себя с лучшей стороны. В их присутствии маленькие пациенты становятся чуточку счастливее. Айрис ведёт себя с ними как строгая, но добрая и справедливая старшая сестра. Она часто играет с детьми, читает им сказки и учит петь песни, но за своё свободное время Айрис всегда берёт одну единственную плату - ненужную ребёнку вещь. Она заключает договор и обещает хранить её, пока не придёт время вернуть. Медицинским персоналом отмечено, что после заключения договора и получения вещи, детям начинают сниться только светлые и добрые сновидения. Отдел разведки через нескольких оперативников аккуратно опросил наших маленьких пациентов и вот какой ответ был получен:

Arknights,明日方舟, アークナイツ, 명일방주, аркнайтс,Игры,Arknights lore,длинопост,многобукв,Iris (Arknights),爱丽丝 (明日方舟), アイリス (アークナイツ), 아이리스 (명일방주), Айрис,Bena (Arknights),Keeper (Arknights),Suzuran (Arknights),スズラン(アークナイツ), 铃兰 (明日方舟), 스즈란 (명일방주), Сузуран, Лиза,Podenco (Arknights),波登可 (明日方舟), ポデンコ (アークナイツ), 포덴코

- Там было светло и был баааальшой замок. Вот такой! В нём жил красивый белый кролик, все пили чай, играли и смеялись, а ещё был большой пушистый котик. -  запись разговора оперативника разведки и ребёнка.

Самое интересное в этом деле то, что всем детям снится одно и тоже. Отдел разведки решил более детально изучить это явление, но неожиданно сама Айрис решила рассказать о причинах. С её слов, это сила особого артса, она может контролировать сны живых существ, чем активно и пользуется в своей работе Хранителя Сказок. Айрис сказала, что это никак не вредит детям. Напротив, медицинским отделом было отмечено, что хорошие сны благоприятно сказываются на общем состоянии наших маленьких пациентов. Айрис объяснила, что это её плата детям за их вещи и ещё раз заверила, что она даже не думает вредить Родосу или кому-то из пациентов или членов организации. После её откровений доктором Кальцит была издана директива о прекращении активной разведки в отношении Хранителей сказок.

-“Если эта сила даст возможность детям хотя бы на краткий миг забыть об их болезни, я принимаю на себя риск.” (С) Доктор Кальцит.

Тем не менее, отдел разведки Родоса продолжал поиски местоположения Замка Снов. На данный момент, эти попытки успеха не имели. Некоторые оперативники выдвигают теории, что замка не существует в привычном понимании этого слова, эти выводы сделаны на основе подслушанного разговора Бены:

-”Чем больше людей знают сказки, чем больше людей верят в чудо и добро, тем крепче фундамент замка! Пока мы не забываем о чуде и сказках, замок будет стоять.”

Так же, в руки оперативникам разведки Родоса попала расшифровка интересного разговора, записанного на борту Родоса:

“- Я слышал сказку, когда рос в Виктории. О ведьме, которая бродит по земле, ворует у детей самые дорогие вещи, запирает их в замке в лесу... Конечно, чтобы никогда их не вернуть. Коллекция наполняет пустое сердце ведьмы, а дети переносят сожаление об утраченных вещах во взрослую жизнь…

Это меня очень напугало.Всю ночь я держал в руках ожерелье, которое мама сделала мне на день рождения. Однако ведьма так и не взяла его. Вместо этого она забрала мою маму, моего папу, всю мою деревню... Катастрофы из ниоткуда, пламя войны, которая никогда не угаснет...Мисс Айрис, мы же знаем, что такого замке нет нигде в мире, ни в Виктории, ни даже в сказках.

Он слегка поколебался и все же спросил: - Мисс Айрис, а что вы оставили замку, когда были ребёнком?

На этот вопрос сложно ответить, и Хоакин это знал. Это как спросить фокусника, действительно ли его голова отделяется от тела или те маленькие существа действительно живут в его шляпе? Те, кто создает страну грез, существуют вне ее, они не верят в нее…

- Я оставила сам замок… - почти без колебаний ответила Айрис. - Я мечтала об этом, когда была совсем маленькой. Он был большим, полным различных комнат, каждая из которых была заполнена  специально изготовленными высокими шкафами. Они могли бы запереть само время, и внутри ничего никогда не сгнило бы и не развалилось… Позже, Бабушка отвела меня в замок. И он, вы не поверите, был точно таким, о котором я мечтала. Знаете, в тот момент она спросила меня. не желаю ли я стать новым хранителем этого замка и помогать детям.

Хоакин был уверен, что Айрис не лжет, после долгих наблюдений за ней, он был уверен, что даже если она говорит невообразимые вещи, они являются правдой. Айрис не считала себя дешевой фокусницей — она сама сущность фокуса и живёт в нём. Хоакин полагал, что именно поэтому все дети на борту доверяют этой девушке. 

- Простите, что затронул такую бессмысленную тему, мисс Айрис.

- Твоё ожерелье…

Хоакин посмотрел на серебряную звезду, приютившуюся у него на груди, которая с годами потускнела и приобрела совершенно другой цвет.

- Мистер Хоаким, ваш замок здесь. - она прикоснулась к области сердца. - Внутри."

Arknights,明日方舟, アークナイツ, 명일방주, аркнайтс,Игры,Arknights lore,длинопост,многобукв,Iris (Arknights),爱丽丝 (明日方舟), アイリス (アークナイツ), 아이리스 (명일방주), Айрис,Bena (Arknights),Keeper (Arknights),Suzuran (Arknights),スズラン(アークナイツ), 铃兰 (明日方舟), 스즈란 (명일방주), Сузуран, Лиза,Podenco (Arknights),波登可 (明日方舟), ポデンコ (アークナイツ), 포덴코

Возможно, Замок Снов и не существует в физическом мире. Возможно, он спрятан в каком-то подпространстве и является нематериальным конструктом, всё же, замок умеет изменяться, укрепляться или слабеть в зависимости от веры в него. А ещё силы Замка Снов очень уж дурно пахнут, примерно как "Чёрный снег" с далекого севера... существа, что становятся сильнее только из-за одной веры в их существование и могут питаться страхом... Одна и та же сила, но применяемая во благо или во зло? Кто знает.

Стоит сказать, что главный геймдизайнер Arknights в студенческие годы был одним из, скажем так. столпов фанатского сообщества Touhou Project в Китае. Возможно, вся история Замка Снов и Хранителей Сказок это его дань уважения тохе, ведь “ Ёкаи умирают только тогда, когда о них все забыли.” верно? Ну или ваш покорный слуга снова словил синдром поиска глубинного смысла и несёт ху[ДАННЫЕ УДАЛЕНЫ ОТДЕЛОМ ЦЕНЗУРЫ].

Поговорив о Хранителях Сказок я не могу не затронуть ещё одну интересную тему, а именно, сказки и легенды Терры.

Сказки на ночь.

И первой историей будет легенда о “Львах, драконах и цветочной короне”, которую рассказывал двум маленьким девочкам один старый дворянин.

... V ' •*- ¡.On' •,Arknights,明日方舟, アークナイツ, 명일방주, аркнайтс,Игры,Arknights lore,длинопост,многобукв,Iris (Arknights),爱丽丝 (明日方舟), アイリス (アークナイツ), 아이리스 (명일방주), Айрис,Bena (Arknights),Keeper (Arknights),Suzuran (Arknights),スズラン(アークナイツ), 铃兰 (明日方舟), 스즈란 (명일방주), Сузуран, Лиза,Podenco (Arknights),波登可

Давным давно, когда настоящие звёзды сияли на небе, жила была девочка. Девочка эта очень любила путешествовать, но вот беда, в странствиях было опасно и на девочку постоянно грозились напасть то голодные волки, то хищные птицы.

Однажды девочка увидела, как в небесах парят два дракона, она спросила их, не хотят ли драконы быть её друзьями? Драконы подумали, подумали и согласились. Они сопровождали девочку в её странствиях, наблюдая за ней с небес и защищая от угроз. Сама же девочка занималась своим любимым делом - она собирала цветы. И чем дальше она и драконы шли, тем больше разных прекрасных цветов им попадалось на пути. Коллекция девочки становилась всё обильнее и пышнее. Один из драконов, коего впоследствии назовут Алчным, сказал девочке: - “Мы уже долго сопровождаем тебя. Не будешь ли ты так любезна наградить нас? Я не прошу многого, лишь венок из твоей коллекции цветов.” Девочка согласилась и сплела для Алчного дракона венок. Она бы сплела венок и для второго дракона, но тот отказался, сказав, что Благодетельным драконам ни к чему награда, его устраивало то. что девочка продолжает свой путь в безопасности. Затем он извинился перед ней и сказал, что пойдёт своим путём, ведь девочка уже прошла опасные земли, дальше для защиты девочки хватит и одного дракона. Добродетельный дракон улетел, дабы вырастить свой прекрасный цветок в своём королевстве. Но Алчный дракон решил, что он тоже хочет красивый цветок Добродетельного, этот цветок отлично бы смотрелся в его венке. 

Алчный дракон напал на Добродетельного и началась их жестокая битва в небесах. Девочка же осталась бродить одна, со старым потрепанным цветочным венком. 

И так бы и пропала девочка, если бы не встретила на своём пути Благородного Льва. Он вместе со своим прайдом пожалел девочку и пообещал ей защиту. 

Пока драконы бесчинствовали в небесах, львы и девочка продолжали свой путь, но в какой-то момент и львов сгубила жадность. Главный лев тоже возжелал цветочный венок, который с трудом удалось восстановить девочке. К этому моменту бой драконов закончился, из него с победой вышел Благодетельный дракон. Он был изранен и ослаблен, но решил во чтобы то ни стало защитить девочку и её цветочный венок, ведь это собственность девочки и ни драконам, ни львам нельзя решать, кому он достанется.

На беду дракона львы были лучше организованы и их было больше. Дракон был слаб, но сражался достойно. В итоге, львы победили дракона и кровь его окрасила в красный зимний снег и цветочная корона досталась львам…

* видео-версия сказки для тех, кто хочет посмотреть ролик до того ,как ивент выйдет на глобале. Естественно, всё на английском, субтитров нет. Арт-стиль очень клёвый, как по мне.*

Отличная история для детей, не так ли? А потом спрашивают, откуда у оперативников психические расстройства, м-да…. Вторая сказка будет чуть светлее, во всех смыслах этого слова, ведь она была рассказана маленькой девочкой для других детей.

“История о Сумеречной красавице и Лунах-близнецах.”

»»> Stories of Afternoon ■ Artist ■ Character Suzuran, Podenco, Perfumer 0Ó4 DOSSOLES HOLIDAY III i ! ! Ill ¡ ! Ill III !,Arknights,明日方舟, アークナイツ, 명일방주, аркнайтс,Игры,Arknights lore,длинопост,многобукв,Iris (Arknights),爱丽丝 (明日方舟), アイリス (アークナイツ), 아이리스 (명일방주), Айрис,Bena (Arknights),Keeper

- «Жила-была нежная и добрая девушка по имени Сумеречная Красавица, которая жила в Яне… Жизнь её была спокойной, ведь в янских деревушках редко происходит что-то плохое, а если и происходила беда, то любящий муж всегда готов был защитить Сумеречную Красавицу. Но в один из многих дней, муж пропал. Он ушёл в горы и не вернулся. Сумеречная Красавица долго ждала, а после, решила найти его сама. Сумеречная Красавица повсюду искала своего мужа, но никто не знал, где он.

Она пошла домой и плакала под ивой, которую посадил ее муж. Мудрый старейшина деревни каждый день видел, как Сумеречная Красавица плачет, и ему пришла в голову идея. Старик сказал: - «Дитя, у тебя есть пара зорких глаз, которые могут видеть на тысячи миль. Почему бы тебе не подняться на гору к западу? Оттуда ты можешь смотреть на широкую землю. Только там у тебя будет шанс найти своего мужа».

Сумеречная Красавица согласилась с предложением мудрого старейшины и решила покинуть деревню и отправиться к горе на краю земли.Эту гору, самую высокую из всех, народ Янь называл горой Тянь. После долгих невзгод Сумеречная Красавица достигла вершины горы и принялась искать своим взглядом мужа средь бескрайней земли. Три дня и три ночи она высматривала мужа, но не увидела его . Её глаза покраснели от напряжения и от слёз. Годы поисков прошли напрасно. Девушка горько зарыдала. Её слёз было столь много, что стекая с горы они образовали  реку. 

Нахлынувшие слезы потрясли богов в горах. Они удивились реке, появившейся из ниоткуда. Увидев исток реки, они еще больше удивились. Боги решили послать своего предводителя, бога Горы Неба, поговорить с девушкой. Добрый бог выслушал рассказ Сумеречной Красавицы и пожалел её. Утешая девушку, бог Горы Неба сказал: - «Вершины Небесной Горы тянутся в бескрайнюю высь, но все еще меркнут перед двумя лунами. Поднимись к лунам, и ты скорее всего найдешь своего мужа».

Сумеречная Красавица приняла предложение горного бога, но попросила о помощи. “Я всего лишь обычная девушка и не могу дотянуться до Луны! Помогите мне!”. После того, как боги обсудили её просьбу, они дали Сумеречной Красавице возможность взлететь к Луне.

Однажды ночью все, как обычно, занимались своими делами, как вдруг с западных гор поднялся яркий свет и устремился к луне. Этот свет становился все ярче и ярче, ярче и ярче, а в какой-то момент даже стал ярче луны. Наконец, этот свет коснулся Луны и на ней, подобно алому цветку, вспыхнула яркая искра. Ночное небо стало осветилось вспышкой, стало ярко как днём, звёзды померкли.

Увидев такое, люди запаниковали, думая, что это дурное предзнаменование. Но старейшина успокоил людей, он сказал, что видимо, Боги помогли Сумеречной Красавице найти наконец своего мужа и им надо не бояться. а отпраздновать их воссоединение.  Народ откупорил запасы вина, знавшие Сумеречною Красавицу, принесли её любимую еду и всю ночь праздновали и хвалили Сумеречную Красавицу.

С тех пор все приносили еду и собирались вместе на пир один раз в год. Они делали это каждый год, в обязательном порядке. Со временем это стало традиционным праздником. Даже после того, как Сумеречная Красавица ушла, река продолжала течь с Небесной горы, поэтому люди решили назвать реку в ее честь, назвав ее Сумеречной рекой. Позже деревня постепенно превратилась в город. Край города находился рядом с Сумеречной рекой, поэтому, естественно, город назывался Сумеречным городом.

Вот такая вот история. Вы скажите: - “Красиво и поэтично”, а я скажу, что по Луне похоже шарахнули ядерной бомбой и дед-староста просто выдумал сказку, чтобы люди не паниковали и вообще они скрывают от нас то [ДАННЫЕ УДАЛЕНЫ ОТДЕЛОМ ЦЕНЗУРЫ. ВЫ НИЧЕГО НЕ ВИДЕЛИ,] у автора синдром поиска глубинного смысла, да. 

Третья история будет чуть попроще и она всё так же, была рассказана детьми для других детей.

“Невеста из Хигаши.”

Arknights,明日方舟, アークナイツ, 명일방주, аркнайтс,Игры,Arknights lore,длинопост,многобукв,Iris (Arknights),爱丽丝 (明日方舟), アイリス (アークナイツ), 아이리스 (명일방주), Айрис,Bena (Arknights),Keeper (Arknights),Suzuran (Arknights),スズラン(アークナイツ), 铃兰 (明日方舟), 스즈란 (명일방주), Сузуран, Лиза,Podenco (Arknights),波登可 (明日方舟), ポデンコ (アークナイツ), 포덴코

- “Жила-была бедная пожилая пара, работавшая в поле. Однажды, когда старик работал в поле, с неба спустилась женщина. Женщина протянула старику горшок с драгоценностями. Когда он открыл его то увидел, что там было больше золота и богатств, чем он когда-либо видел за всю свою жизнь. Женщина попросила старика принять сокровища и помочь ей найти себе мужа. Сокровища станут подарком старику взамен.

Старик привел женщину домой и обсудил этот вопрос с женой. Услышав такое, она пришла в восторг. Пожилая пара наняла людей для ремонта своего дома, а богатую небесную женщину пригласила остаться. Затем они распространили новость о том, что богатая красивая женщина ищет себе мужа.

Новость быстро передавалась от человека к человеку, и вскоре все в Хигаши знали о небесной женщине. Но женщина была очень привередливой и большинству претендентов не удалось  впечатлить её. Немногим же достойным она давала непростое задание, найти сокровище, что удивит её. Женщина была настолько красивой, что мужчины, бедные ли, знатные ли стремились найти такое богатство, пускаясь в странствия по миру. Многие умирали, другие приходили ни с чем, иные пропадали без вести. Никому не удавалось выполнить задание небесной женщины.

Три брата, все охотники, жившие на горе, услышали слухи о богачке, которую никто так и не смог завоевать. Старший и средний брат заинтересовались, но младший брат решил, что это просто уловка, чтобы обмануть людей. Но ему не удалось убедить своих братьев, и поэтому он отправился с ними в дом старика. Неожиданно, женщина не отказала им, а вместо этого попросила их найти две конкретные вещи.

Женщина попросила у старшего брата никогда не тающий кристалл льда с крайнего севера.

От среднего брата она попросила вечный огонь с юга.

Она выйдет замуж за того, кто принесет ей сокровище первым.

Как только очередь дошла до младшего брата, женщина вдруг замолчала и отвернулась.

Покинув дом старика, два брата поняли, что задания богачки невыполнимы. Но ни один из них не хотел возвращаться к тяжелой жизни в горах. После некоторого обсуждения они определились с крайним сроком. Три года. Через три года, независимо от того, найдут они сокровища или нет, они вернутся в это место. Младший брат умолял своих старшим братьев одуматься, он уверял ,что женщина околдовала их. Но мольбы младшего брата не были услышаны, и его братья разошлись, как только договорились о сроках. Чувствуя обиду на братьев, младший покинул деревню и ушёл неизвестно куда.

Через три года старший брат и средний брат воссоединились в деревне. Оба они нашли свои сокровища. В ходе охоты за сокровищами они оба стали известными и важными людьми. Но в итоге, они оказались в разных фракциях и присягнули на верность разным лордам. Со своими сокровищами в руках два брата вели армии, они намеревались решить вопрос о том, кому достанется небесная женщина силой.

Вся деревня стала полем боя. Дома сгорели, жители, включая старика и старуху погибли. Остатки солдат разбрелись, а братья закололи друг друга мечами насмерть. Вечного льда и Вечного огня меж тем при них не оказалось, как не оказалось в деревни и небесной женщины.  После того, как лидеры армий погибли, обе стороны продолжали посылать в этот район подкрепления. 

Были развернуты гарнизоны, построены укрепления, воздвигнуты крепости.

Война в том месте не заканчивалась веками.

Две крепости в итоге были объединены вместе и названы Нито-дзё.

Между северной и южной крепостями лежат руины деревни...

И бессчетное количество мертвых…

Существует много версий того, кем была эта женщина и куда пропала. Одна говорит так. После того, как деревня была разрушена, кто-то пытался искать богатства в доме старика, но нашел только кости. Он сказал всем, что женщина была феей, которая спустилась в Хигаши с неба, она лелеяла большие надежды на земли внизу, но разочаровалась, увидев мелочность ,скупость и тиранию. Она вернулась на небеса и больше никогда не думала о людях.

Другая версия гласит о том, что это была фея-обманщица, и это была не первая трагедия, которую она устроила, и не последняя. Увидев судьбу своих старших братьев, младший брат решил отомстить за них и захотел убить фею. Но у него не было возможности попасть на небеса, и фея дразнила его с неба. В конце концов, младший брат стал призраком, который бродит по Хигаши, вечно ища способ отомстить фее.

Заключение.

Что из этого правда, что вымысел, а что реальная история? Кто знает. Тем не менее сказки Терры интересны, они, как я и говорил, часто оживают самым подлым способом: призрачные тени, в заброшенном после катастрофы мобильном городе в Хигаши оказываются простыми мародёрами. которые с помощью артса отпугивали ненужные глаза; бессмертные существа - в итоге всего лишь плод технологий, а никакие не боги; ангелы - это падшие демоны, за нарушение их догм они с удовольствием отправят вас на небеса парой грамм свинца в лоб, а демоны, при всей ненависти мира к ним, объединяются в группы путешествующих врачей и лечат из сострадания, а не из корысти.  Мир Терры разнообразен и таит в себе ещё множество тайн и интересных историй. Если честно, этот выпуск должен был стать достаточно объёмным, я хотел включить в него информацию о Майлендере, BlackSteel, феранмутах, фериари и ещё о куче всякой чертовщины, но в середине процесса написания решил не делать этого. Мне не хотелось разбавлять сказочную тематику информацией об археологах, чвк и своими шизо-теориями о технологиях Предтечей, пусть этот выпуск остается эдаким ламповым экскурсом в мифотворчество народов Терры и рассказом лишь об одной мистической организации, тем более, Хранители Сказок этого достойны.

Благодарю всех за прочтение, надеюсь, Вам не было скучно. До новых встреч в выпусках журнала кринжовых историй “Изучаем Терру!”

Развернуть

зимний солдат Marvel фэндомы 

ПОЧЕМУ? 1 * -Вт NN. ж. ■Н/. 1 \ *,зимний солдат,Marvel,Вселенная Марвел,фэндомы,Bucky Barnes,Marvel,fandoms
Happy bday Виску We brought you a gift,зимний солдат,Marvel,Вселенная Марвел,фэндомы,Bucky Barnes,Marvel,fandoms
Развернуть

Отличный комментарий!

INNING AUTHOR 0F THE EDE N TRIlOGj
Кондитер Кондитер14.04.202403:07ссылка
+111.4

Школа Арт-клуба фэндомы Каляки-Маляки длиннопост 

Об обмазках и обводках

Стырено из одной группки вк.
Помимо Школы, для общего понимания, пост отправляется в Каляки - как наиболее подверженный обводкам/обмазкам (и прочему подобному) художественный фендом. В Арт-клубе тоже, конечно же, проскакивают господа с обмазками и прочим. Например вот

этот пост. Я так и не смог отыскать сам референс по которому это обмазавалось, а автор, почему-то, так его сам и не предоставил - хотя просили, но там итак все видно. Тем не менее пост очень понравился обитателям Джоя и подобное не редкость - так что обмазывать или нет за ради внимания (рейтинга/лайков) дело, конечно же, личное, но будьте готовы что другие художники обязательно укажут на обмазон. 
Истории с плагиатом встречаются и среди крутанов, после огласки, впрочем, они обычно удаляются со станции и прочих ресурсов, на чем все и затихает.
А помните историю с уникальным контентом? Там автор просто обмазывала фото, добавляла фильтров и именовала это "высоким искусством". И даже то что она потом честно призналась что её работы это "фото-арт" не спасло ее от изгнания с Джоя и гонений у нас чате Арт-клуба, откуда сбежала сама.

ОБМАЗКА
- КОПИРОВАНИЕ ПЯТЕН СВЕТА. ЦВЕТА И ТЕНИ ПОВЕРХ ФОТОГРАФИИ С НЕЗНАЧИТЕЛЬНОЙ ДЕФОРМАЦИЕЙ КОПИРУЕМОГО (ИМЕННО ЭТИМ ПРОМЫШЛЯЕТ БОЛЬШИНСТВО ГРУПП И СТУДИЙ «ПОРТРЕТЫ ПО ФОТОГРАФИИ»]
БАНАЛЬНЫМ НАЛОЖЕНИЕМ РАБОТЫ НА ФОТОГРАФИЮ-ОРИГИНАЛ (ПОРОЙ С ДЕФОРМАЦИЕЙ)
- В СЛУЧАЕ, ЕСЛИ ХУДОЖНИК УМЕЕТ ЧТО-ТО

ОБВОДКА
-	НАМЕТКА КОНТУРОВ ПОВЕРХ ФОТОГРАФИИ
-	ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ БАНАЛЬНЫМ НАЛОЖЕНИЕМ РАБОТЫ НА ФОТОГРАФИЮ-ОРИГИНАЛ нм
-	В ОТЛИЧИЕ ОТ ОБМАЗКИ ОЧЕВИДНА ПОЧТИ ВСЕГДА. ТАК КАК ОБВОДЯЩИЙ ВРЯД ЛИ САМ ПОНИМАЕТ. ПОЧЕМУ ОБВЕДЁННЫЕ ЛИНИИ ЛЕЖАТ ТАК, КАК ЛЕЖАТ
-	ПО ФАКТУ ПРОСТО РАСКРАСКА С ПРЕТЕНЗИЕЙ НА

СРИСОВКА
- КОПИЯ КОНТУРОВ С ЧУЖОЙ РАБОТЫ или ФОТОГРАФИИ БЕЗ НЕПОСРЕДСТВЕННОЙ ОБВОДКИ
- ЧАСТО ВИДНА ПО НИЗКИМ ИЛИ НУЛЕВЫМ НАВЫКАМ СРИСОВАВШЕГО И ПО СОПОСТАВЛЕНИЮ ОРИГИНАЛА И СРИСОВКИ
- ОБЫЧНО ОТНОСИТСЯ К КОПИИ ЧУЖОЙ РАБОТЫ И ПОПЫТКЕ ВЫСТАВИТЬ ЗА СВОЁ ОРИГИНАЛЬНОЕ ТВОРЧЕСТВО
ПРИМЕРЫ С ПРОСТОРОВ

СТАДИИ
-	КОПИЯ ЧУЖОЙ РАБОТЫ ИЛИ ФОТОГРАФИИ С ЦЕЛЬЮ РАЗБОРА И ИЗУЧЕНИЯ МАНЕРЫ ПИСЬМА ДРУГОГО ХУДОЖНИКА ИЛИ ОТДЕЛЬНЫХ ПРИЁМОВ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОГО ИСКУССТВА
-	ХОРОШИМ ТОНОМ СЧИТАЕТСЯ УКАЗАТЬ ФАКТ КОПИИ И ПРИЛОЖИТЬ РАБОТУ. КОТОРАЯ БЫЛА ВЗЯТА ДЛЯ РАЗБОРА
ПРИМЕРЫ С ПРОСТОРОВ ИНТЕРНЕТА:
/ ОТЛИЧНАЯ

РЕФЕРЕНС
-	ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ИЗОБРАЖЕНИЯ,
КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ ИЗУЧИТЬ ПЕРЕД РАБОТОЙ, ЧТОБЫ ТОЧНЕЕ ПЕРЕДАТЬ ДЕТАЛИ И ПОЛУЧИТЬ ДОПОЛНИТЕЛЬНУЮ ИНФОРМАЦИЮ ОБ ИЗОБРАЖАЕМЫХ ПРЕДМЕТАХ.
-	ДЛЯ ОДНОЙ РАБОТЫ МОЖНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ НЕОГРАНИЧЕННОЕ КОЛИЧЕСТВО РЕФЕРЕНСОВ (ХОТЯ, ЧЕМ БОЛЬШЕ. ТЕМ ЛУЧШЕ!]
ПРИМЕРЫ С

ФОТОБАШ
- ПОДРАЗУМЕВАЕТ ПРОЦЕСС СОЗДАНИЯ ИЛЛЮСТРАЦИИ (ЧАСТО - БЫСТРОГО КОНЦЕПТУАЛЬНОГО СКЕТЧА] С ТЕКСТУРИРОВАНИЕМ ПРИ ПОМОЩИ ФОТОГРАФИЙ.
- ХОРОШО ПОМОГАЕТ ПЕРЕДАТЬ ОБЩУЮ ИДЕЮ И АТМОСФЕРУ В ИГРОВЫХ КОНЦЕПТАХ.
ПОМНИТЕ. ЧТО КАЧЕСТВЕННЫЙ ФОТОБАШ - ЭТО ОДИН ИЗ ИНСТРУМЕНТОВ УЖЕ РАБОТАЮЩЕГО В

РАЗВЕНЧИВАЕМ МИФЫ
-	РАЗВЕ НЕ ЛЮБОЕ РИСОВАНИЕ ЭТО «СРИСОВКА» ИЗВЕСТНЫХ НАН ПРЕДМЕТОВ ИЗ ТОЛОВЫ?
-	НЕТ! НЕВОЗМОЖНО «СРИСОВАТЬ ИЗ ГОЛОВЫ» ПОТОМУ ЧТО В НАШЕМ СОЗНАНИИ ЕСТЬ ЛИШЬ ОБРАЗЫ ПРЕДМЕТОВ. НО НЕ ГОТОВЫЕ ЛИНИИ. КОТОРЫЕ МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ НА БУМАГУ. ОТ ТОГО, КАК ХОРОШО ВЫ ПОНИМАЕТЕ ПРЕДМЕТ. ЕГО

Развернуть

СССР Василий Шульженко длиннопост art Traditional art 

Страшный СССР на картинах художника

В работах художника в гротескной форме изображена жизнь в СССР — в основном, в период шестидесятых-восьмидесятых годов.

Василий Шульженко родился в Москве в 1949 году. В 1973 году художник окончил Московский полирафический институт, стал членом Союза художников в 1978 году. Стиль художника определяют как "свободная фантазия" — он вобрал в себя многие стили XX века, от сюрреализма до соцреализма. Большинство своих работ, посвященных СССР, художник нарисовал уже после конца советской власти.

источник с описанием работ художника

СССР,Василий Шульженко,длиннопост,art,арт,Traditional art

СССР,Василий Шульженко,длиннопост,art,арт,Traditional art

»Tj:	L шгйж1 • ч>д .. ‘V
	íi
	■ г ,,СССР,Василий Шульженко,длиннопост,art,арт,Traditional art

l%c uv*#!!tí,СССР,Василий Шульженко,длиннопост,art,арт,Traditional art

	% .. r' ’■		
È?4j3 v/ '			?,СССР,Василий Шульженко,длиннопост,art,арт,Traditional art

СССР,Василий Шульженко,длиннопост,art,арт,Traditional art

	y.. hAl
y .-у ¡SL': 'Г1	■ f Д1
к: ¿л	
		B
		
litt.,СССР,Василий Шульженко,длиннопост,art,арт,Traditional art

Ы 1					mi * f
					
	Wt J	l«cWiC			ДИК :? й* d
к V^. 4 fh, Л	;у< yjâj	Г 4M Ц '•'*|',1кг’^Д|	■о VV£yL^H,СССР,Василий Шульженко,длиннопост,art,арт,Traditional art

СССР,Василий Шульженко,длиннопост,art,арт,Traditional art

	¡ : i 1 f 1 fl il «	!	« * i‘ t • i 11, ¡	0p
it ^			 —-,СССР,Василий Шульженко,длиннопост,art,арт,Traditional art



ö»v*fe*eMK0,СССР,Василий Шульженко,длиннопост,art,арт,Traditional art

I ш	9 #',СССР,Василий Шульженко,длиннопост,art,арт,Traditional art

СССР,Василий Шульженко,длиннопост,art,арт,Traditional art

СССР,Василий Шульженко,длиннопост,art,арт,Traditional art

СССР,Василий Шульженко,длиннопост,art,арт,Traditional art

СССР,Василий Шульженко,длиннопост,art,арт,Traditional art

				2t£№ К * vs 4>У4> '« ,' » \у	iT' t JíV\\V у*.’ J •. • • V \	Л№Ж JM t УУуЛчЛ 4BS	%L»V \ >Л4%\ • • <>*•		
▼		ûr		Hr ' * 1		B 4v aB			
		/ßmr			Füll ¿ЗКмР^ j			Í* *«	
		/4	* П » г	*vv .лк		y V vàfe^ïe			t* - ~2
£й			•Л%i	¿Л ЛИ		F > 4 ( V л \w?s¿r			
				IV Чн		Т/Д1 * Il,СССР,Василий

СССР,Василий Шульженко,длиннопост,art,арт,Traditional art

СССР,Василий Шульженко,длиннопост,art,арт,Traditional art

СССР,Василий Шульженко,длиннопост,art,арт,Traditional art

СССР,Василий Шульженко,длиннопост,art,арт,Traditional art

СССР,Василий Шульженко,длиннопост,art,арт,Traditional art


Развернуть

Игра престолов фэндомы интервью переводчик 7kingdoms длиннопост 

Интервью с Юрием Соколовым, переводчиком «Игры престолов»

Первый роман серии «Песнь Льда и Пламени» на русском языке вышел в 1999 году в серии «Век Дракона». Переводчиком «Игры престолов» стал Юрий Соколов, который к тому времени успел перевести романы Роджера Желязны, Фрэнка Герберта, Айзека Азимова и других знаменитых фантастов. Давайте познакомимся с человеком, стоявшим за первой книгой и переводом большинства мартиновских реалий, вроде «лютоволка» или «чардрева».


Игра престолов,фэндомы,интервью,переводчик,7kingdoms,длиннопост


7kingdoms.ru: Здравствуйте, Юрий Ростиславович! Спасибо, что согласились ответить на наши вопросы. Расскажите, как вы стали переводчиком?

Ю. Соколов: Хотите узнать, как я дошел до такой жизни? По всей видимости, сказалась дурная наследственность: в нашем роду литературные и лингвистические способности встречались достаточно часто. Переводом занимаюсь полвека. Начал лет в 16-18 с перевода стихотворений Киплинга. Потом лет 20 занимался техническим переводом, а где-то под 30, в очередной раз прочитав «Последнего Единорога» Питера Бигля, понял, что не могу не перевести эту книгу. Попробовал. Перевел. Кстати, начинал переводить в тот год, когда родилась старшая дочь. Так что теперь переводу практически 40 лет. Полировал я его лет десять. А тут как раз и перестройка. В издательстве Мир заметили, и пошла писать губерния…


7k: Но по образованию вы, если не ошибаюсь, инженер, поначалу работали в НИИ Тепловых Процессов, верно? Как это все совмещалось?

Ю. Соколов: Инженер. Двигателист. Закончил МАИ аж в 1972 году. Бигль делался за счет собственного досуга. А вот техническим переводом занимался как раз в НИИ ТП. Языку я учился у подруги моей матери, частным порядком. Освоив грамматику, постоянно читал английские книги. Начал с адаптированных книг и с газет, постепенно переходил к более сложным. Писать на русском учился у Булгакова и Стругацких.


7k: У вас десятки переводов художественной литературы разных жанров. Что из переведенного вам нравится как читателю?

Ю. Соколов: В плане жанровом я специалист очень широкого профиля: переводил словари, энциклопедии, научпоп по биологии, истории, туризму, изобразительному искусству… всего не упомнишь. Не подсчитывал отдельно художку и нонфикшн, но в общей сложности количество переведенных мной книг давно перевалило за сто. Одних только изданных книг уже более сотни. Лучшее? «Последний Единорог» Бигля. «Повесть о доме Вольфингов» Морриса (не напечатана). «Источник» Айн Рэнд (к сожалению, также не напечатан). «Контакт» Сагана. Рассказы Лавкрафта. «Тезей» Мэри Рено. «Дюна» Герберта. «Ночная Земля» Ходжсона. И много чего из рассказов, остросюжетных, фантастических и детективных. А также десяток рассказов О. Генри.


7k: В последнее время вы почти полностью переключились на детективы. Это ваш личный выбор? Насколько вообще переводчик может выбирать себе авторов или жанры?

Ю. Соколов: Так распорядились звезды. В течение пары-тройки лет существовал издательский заказ на перевод романов Агаты Кристи. Сейчас, как правило, переводчик переводит то, что заказывает издательство. А издательство заказывает то, чего просит публика. А публика (читатель, сиречь) любит остросюжетку и детективы. Словом, де факто, переводчик исполняет заказ читателя. А в смысле самостоятельного выбора, конечно, никто протестовать не будет: бери кого угодно и переводи. Только вот потом надо еще суметь издать уже готовый текст. Морриса я перевел лет 20 назад, и три крупных повести до сих пор не изданы за отсутствием интереса издателей к произведениям подобного рода.


7k: «Игра престолов» тоже содержит элементы детектива — есть убийство, есть сыщик, только финал книги совсем не такой, как в классических детективах.

Ю. Соколов: Ну, положим, детективный сюжет в своих различных вариантах является одним из основных в истории литературы. Взять тех же братьев Карамазовых…


7k: Какое впечатление на вас произвела «Игра престолов» по прочтении?

Ю. Соколов: Первоначальное впечатление — очень благоприятное. Мартин — блестящий рассказчик. И если бы он ограничился, скажем, тремя томами…


7k: А как менялось ваше отношение к циклу по мере выхода новых книг?

Ю. Соколов: Увы, с выходом каждого последующего тома отношение становилось все хуже и хуже. С точки зрения менеджмента работа провалена полностью. И я совершенно не понимаю его издателей. Да, Мартин остался прекрасным повествователем. Но такие объемы, по сорок, наверно, и более листов, и тем более выходящие с интервалом в семь лет, не могут непринужденно восприниматься читателем, особенно находящимся в зрелых годах. По сути дела, перед прочтением четвертой и пятой книг надо было сначала прочитывать заново предыдущие. Последние тома явно перегружены избыточными персонажами и сюжетными линиями. Думаю, что здесь есть вина и самого Мартина, явно купившегося на издательские посулы, и его издателей, поставивших перед ним завышенную цель, без учета его возраста. Словом, ни он, ни издатели не просчитали перспективу. Затеяли постройку Вавилонской башни, а кирпича хватило только на водокачку. Могу допустить, что первоначальный план Мартина предусматривал классическое трехкнижие, и на семитомник у него не хватило идеи. Согласитесь, что писать внушительную семитомную эпопею на основе одного лишь простого тезиса, утверждающего, что мир лежит во зле и все кругом либо простофили, либо гады, либо очень ядовитые гады, очень трудно. Как ни верти, фактор, определявший привлекательность первых книг, обратился против себя самого. То есть у эпопеи, на мой взгляд, оказался непрочный фундамент.


7k: С чем тогда связан огромный успех «Песни Льда и Пламени»? Или, на ваш взгляд, успех достигнут как раз за счет первых удачных книг?

Ю. Соколов: Ну, любая многотомная эпопея начинается с одной-двух удачных книг. Та же «Дюна», к примеру. Закон природы. Иначе не было бы эпопей. Исключением стал разве что Профессор, по большому счету уложившийся с «Властелином Колец» именно в три тома. Потом, разве можно отрицать талант Мартина? Популярность его вполне заслужена. И, думаю, он также уложился бы в три тома, если бы не стал растекаться мыслью по древу (простите за стилистическую небрежность и вынужденный славянизм). Жаль, что невозможно познакомиться с основными моментами его исходного замысла.


7k: Вы же смотрели сериал «Игра престолов»?

Ю. Соколов: А как же! Экшн вытеснил всякую мысль. Как и в экранизациях Толкина. Скорее всего, сериал и заменит собой финал эпопеи.


7k: Расскажите, как первый том «Песни Льда и Пламени» попал к вам на перевод и была ли какая-то специфика в работе над ним?

Ю. Соколов: Совершенно обыкновенным образом. Позвонили из издательства и предложили. Специфика была самая банальная — настала пора переходить от машинописного текста к электронному. Кажется, это был последний текст, который я печатал на пишущей машинке. Так что у меня не сохранилось ни оригинала перевода, ни электронного файла ПЛиО. Ну и еще помню, что перед началом работы очень тяжело болел.


7k: Долго переводили?

Ю. Соколов: Месяцев шесть. Тогда я еще был молод и полон сил. Личный рекорд в этой области — «Лазарус Лонг» Хайнлайна месяца за два или полтора. Но там, конечно, скорости способствовала сама природа текста.


7k: А вообще как вы обычно переводите — забегая вперед или с листа?

Ю. Соколов: К настоящему времени у меня выработалась следующая методика: работаю исключительно с электронными текстами  (если книга предлагается в бумажной форме — сканирую) и с экрана. Это много проще в смысле устранения возможных пропусков текста, кроме того, не так много приходится вертеть головой. Текст предварительно бегло просматриваю, но не читаю. А вот готовый перевод обязательно читаю один или два раза, согласовываю номенклатуру, подчищаю неясные места.


7k: Как вы оцениваете труд переводчика: он лишь «перекладывает» или все-таки создает самостоятельное произведение? Может ли он гордиться тем, каким успехом пользуется переведенный роман в его стране, или заслуга в успехе всегда принадлежит автору оригинала, а переводчик здесь лишь… за стремя подержался?

Ю. Соколов: Переводчик пишет этюд на заданную тему, или исполняет произведение с партитуры. Вопросы славы и успеха, по-моему, здесь вообще ни при чем. Популярен автор. Или произведение. Переводчик обязан не испортить его труд. О сем есть и строка в типовом авторском договоре на перевод. Вопросы гордости в таком разрезе вполне компенсирует гонорар. Но переводчики ни великими, ни даже известными, ни тем более богатыми не бывают. Наш труд анонимен.

Перевести книгу — значит написать ее так, как это сделал бы автор, владей он русским, в нашем случае, языком. И тут начинаются бесконечные возможности для толкования. Перевод, по сути дела, представляет собой толкование авторского текста. И хороший, идеальный перевод авторскую мысль передает со всеми ее изгибами и загогулинами, но при этом логичен и читаем. Или неудобочитаем, если так писал автор. Не следует поклоняться авторскому тексту как индус священной корове и воспринимать буквальный, грамматически правильный перевод как единственно точный. Точнее говоря, этих единственно точных — целая уйма. При всем своем разнообразии десять переводов Толкина точны, вне зависимости от того, как там улыбался Боромир. Любое количество переводчиков переведет конкретный текст разными словами. И даже один переводчик, — если попробует перевести его утром и вечером.


7k: Как происходило редактирование перевода после сдачи «Игры престолов»? Вы сами были редактором в издательстве «Вече» — насколько важным вы считаете этап редактирования перевода?

Ю. Соколов: Обычным путем. Редактирование творилось в недрах издательства, и я к итоговому продукту не имел никакого отношения. Вообще говоря, принятая теперь издательствами технология не предусматривает контактов между переводчиком и редактором. И дело отнюдь не в том, что издатели по внутренне присущей им злобе похерили столь важный этап. Просто сам процесс книгоиздания на наших глазах претерпел колоссальные изменения. От небольшого количества наименований огромными тиражами издатели перешли к огромному количеству наименований малыми тиражами. Мои первые тиражи были по 100 тысяч экземпляров. Сейчас не больше 5 тысяч. А силы и возможности редакторов не беспредельны. То же самое можно сказать о сверке переведенного текста с исходником. Чрезвычайно трудоемкое и, по большому счету, абсолютно ненужное занятие.

Редактор, конечно же, необходим совершенно и безусловно. Переводчик или автор, каким бы замечательным он ни был, не может не совершить какое-то количество ошибок в своем тексте. И редактор/корректор их чистят. Но при этом иногда совершают и собственные ошибки. Предупреждая ваш вопрос, могу сказать, что к любительским редакциям готовых официальных переводов отношусь скептически.


7k: Почему?

C правовой точки зрения, любительские редакции вообще представляют собой непонятно что. Автор или его агент предоставляет право на издание перевода конкретному издательству, зная его уровень и репутацию. Издательство нанимает для этой работы переводчика, опять-таки зная его уровень и репутацию. После чего редактирует полученный от последнего текст. Где здесь место для любительской редакции? Конечно, я не стану отрицать того, что и профессиональные переводчики и профессиональные редакторы допускают ошибки, но согласитесь, ошибки будет содержать и любительская редакция — что ж, вводим еще один контрольный этап? Кроме того: насколько существенны сами предлагаемые любителями правки? Они способны чем-то изменить наше представление о намерениях автора и примененных им средствах? Литературный перевод не тождественен переводу, так сказать, техническому, или лингвистическому, если угодно, и то, что может показаться ошибкой редактору-любителю, руководствующемуся лингвистическим шаблоном, может быть обусловлено требованиями русского текста. Вот существуют десять переводов «Властелина Колец», и среди читателей нет единства в том, какой из них лучше — общая реакция на них получается скорее как бы в стиле сталинского: оба хуже. В моем представлении, здесь следует обратиться к бритве Оккама и не умножать без нужды сущности.

Я считаю, что интересующий вас в данном контексте перевод «Игры Престолов» со всеми достоинствами и недостатками перевода и переводчика, следует воспринимать как литературный факт, который уже нельзя отменить или изменить. Как и добавить к нему что-либо. Более того, он был сделан лет двадцать с лишним назад, и если бы мне сейчас предложили заново отредактировать этот текст, я, вне всяких сомнений, основательно перелопатил бы его. Со временем меняются не только читатели, но и переводчики. Так что моя позиция такая: любая читательская инициатива в этой области нарушает авторские права переводчика, не стоит исправлять чужие тексты, переводите сами, улучшайте, шлифуйте, доводите до немыслимого совершенства, забыв про существование предшествующих переводов. Делайте свой шедевр! А потом издавайте его. Со всеми исправлениями, правильными оборотами и прочая. Никто не против. Но в чужой текст лезть не надо. Издателям подобные правки — также излишняя докука.


7k: Значит, вычитка силами фанатов с последующей экспертизой редактора в издательстве или автора перевода — дело пустое?

Ю. Соколов: Участие читателя в переводе — явление новое для литературы. Даже не знаю, куда бы послал доброжелательный читательский коллектив условный Толстой или Чехов. До сих пор литература являлась творчеством одиночек. Решать литературные проблемы читательским голосованием? Не стану рекомендовать. Это какой-то вариант первобытного коммунизма и обобществления женщин. Впрочем, я, как истинный старый пень и ретроград, могу только защищать привычные тенденции. Новации — не мой профиль. Это пусть решают для себя издатели.

На мой взгляд, любительская правка готовых переводов может иметь место и приветствоваться в качестве клубной деятельности, но никак не в качестве одного из механизмов книгоиздания. Подобное вмешательство, пусть оно и совершается в самых лучших намерениях, нарушает технологический процесс издательств и как бы заставляет их идти на дополнительные расходы. Зачем это издателям?


7k: Виктор Вебер, переводчик Стивена Кинга, говорит, что фанаты помогли ему с реалиями и отсылками, что такая предварительная читка помогает в шлифовке имен и даже в отлове закравшихся ошибок до того, как книга будет напечатана…

Ю. Соколов: У каждого переводчика своя технология. Кому нравится попадья, кому попова дочка. Мне доводилось работать под контролем любителей над «Ордалией» Беккера. И хотя помощь пробеккеровского общества была неоценима в том плане, что принятой номенклатуры я не знал совсем, ряд замечаний по переводу, сделанных этой общественной организацией, был для меня полностью неприемлем. Начиная с того, что автор этот существует у нас в виде Бэккера, а не банального и совершенно нормального Беккера.

Фанатизм, существуй он в области футбола, кино, литературы, на мой взгляд, представляет собой крайне отрицательное явление в современном мире. Сказать по правде, промартиновский фанатизм меня даже пугает. Переводчик делает перевод и отвечает за него перед автором, читателями, перед Богом, наконец, и присутствие советчиков здесь не обязательно. Или перевод сделан переводчиком Имярек, или переводчиком Имярек и фанатами. В соответствии с юридической базой. С соответствующим копирайтом. Согласитесь: разница есть.


7k: Вам не кажется, что такие народные исправления — это последствия тех самых изменений в издательском процессе, о которых вы говорите?

Ю. Соколов: Нет, они являются результатом более широкого распространения языковой грамотности среди читателей. Что, в принципе, не просто хорошо, а отлично. Но! Здесь работает тот же фактор, что и при экранизации популярного произведения: невозможно поставить фильм/перевести роман так, чтобы все оказались довольны. У каждого из знатоков окажется собственное мнение о том, как надо было лучше. И где какие ляпы сделал этот охламон-переводчик, и так далее… Но в целом рост и глубину знакомства с языками надо приветствовать. Пусть все читают романы в подлиннике. Тогда и мы, переводчики, сможем почить от всех дел своих или заняться более благодарным трудом.


7k: Недавно редактор того подразделения АСТ, которое занимается переводами Мартина, упомянул, что все-таки хочет провести сквозную проверку романов серии. Как бы вы посоветовали ему поступить с «Игрой престолов»?

Ю. Соколов: Я бы посоветовал не придумывать себе лишнюю работу. Но хозяин — барин. У него есть свое начальство, так что пусть делает все, что оно хочет. Сизифов труд, тяжелый и бессмысленный.


7k: После выхода «Игры престолов» следующую книгу цикла переводила уже Наталья Виленская. Вы знаете, почему так случилось?

Ю. Соколов: Знаю. Вмешались внешние силы. И Виленской не завидую: переводить такие объемистые тома физически тяжело.


7k: Вы знали о том, что находятся люди, которые пробуют перевести «Игру престолов» заново? Как вы считаете, Мартин — подходящий автор для первого опыта в переводах?

Ю. Соколов: Что в этом удивительного? Пускай переводят. Со времени первого перевода прошло двадцать лет. Другое время, другой уровень знаний. Может, и лучше переведут, чем я. Насчет первого опыта: не советовал бы. Рекомендовал бы взять для начала книгу объемом примерно в 10 авторских листов. Такой стандартный формат. А там будет ясно, твое это дело или нет. Но если кто особо умный и титан мысли, так почему бы и нет?


7k: Как вы вообще относитесь к перепереводам?

Ю. Соколов: Повторные переводы часто являются следствием излишне строгого авторского права. Издатель не может опубликовать старый перевод без разрешения автора. Иначе ему грозят серьезные штрафы. А автора или наследников по прошествии 30 лет поди найди, поэтому приходится заказывать новый. Но и у старых переводов бывают свои погрешности. Старый перевод одного из рассказов О. Генри, который мне пришлось переводить заново, был сокращен процентов на 20–25.


7k: Перед вами, как перед открывателем «Песни Льда и Пламени» в России, стояла задача создать глоссарий, и это одна из самых сильных сторон вашей работы над циклом. Расскажите о своем подходе.

Ю. Соколов: Глоссарий создавался попутно, по мере продвижения работы. И фиксировался во время второго прочтения готового текста.


7k: Для имен Таргариенов вы предложили очень необычную передачу дифтонга «ae» как «-ейе-» или «Эйе-». Как вы при этом рассуждали?

Ю. Соколов: Таки уже не помню, давно это было. Но в передаче имен и названий считаю важным не точность зарубежного произношения, а русское благозвучие. Никаких Данкенов и Мэрай, когда в отечественной традиции существуют Дункан и Мария. Словом, здесь, скорее всего, чистая вкусовщина, ничего более.


7k: А что скажете о любви Мартина модифицировать реально существующие имена — Петир или Питер, Серсея или Цирцея?

Ю. Соколов: Есть еще Дейенерис или Деянира. На мой взгляд, этим художественным приемом Мартин воспользовался неудачно. Тот же самый Jon, к примеру. Как прикажете переводить? Или ser, фигурирующий вместо sir. Возможно, этим самым Мартин хотел показать, что созданный им мир все же не тождественен Великобритании.


7k: На основе в том числе вашей работы над «Песнью Льда и Пламени» защищаются диссертации. Одна из целей этих работ — выработать общий подход к переводу однородных онимов. В этом случае, например, образованные похожим образом Winterfell и Summerhall переводились бы на русский язык либо оба транслитерацией (Винтерфелл и Саммерхолл), либо оба калькированием (например, Зимний Холм и Летний замок). Вы считаете, что такие рациональные подходы к переводу имен собственных оправданы?

Ю. Соколов: Э, наука наукой, а перевод — это все-таки, в какой-то мере, искусство. Строгие правила в нем не всегда уместны. При переводе художественного произведения можно пользоваться любым из двух вариантов в зависимости от требований текста. А иногда и обоими сразу.


7k: В первых изданиях «Песни Льда и Пламени» на картах появляются названия «Винтерфелл, или Злозимье», «Риверран, или Быстроречье», «Дредфорт, или острог Ужасный». Расскажите об этих вариантах. Почему в итоге в большинстве случаев остановились на транслитерации, кроме «Кастерли Рок, или Бобровый Утес»?

Ю. Соколов: Есть такой прием употребления говорящих имен, позволяющий избежать примечаний. Поначалу было непонятно, что Мартин хочет сказать говорящими именами. Потом стало ясно, что ничего. И все закончилось транслитерацией.

Кстати о Бобровом утесе. Здесь я, конечно, не прав. Casterly Rock — конечно же, Замковая (лат. Castrum) Гора/Скала. На бобра (лат. Castor) меня переклинил связанный с ним и Ланнистерами аспект богатства. Но в принципе, бобровая запруда бывает и у скалы. В Шотландии, например.


7k: Но ведь так теряется связь с именем рода, у которого Ланнистеры отобрали замок, разве нет? Как лучше?

Ю. Соколов: В момент написания перевода ни о чем таком, сколько мне помнится, еще не было известно. Признаюсь честно: в отношении ПЛиО я уже свое откукарекал, и добавить больше ничего не могу. Хотелось бы знать, чем закончится вся история, — она мне не чужая, — но боюсь, что придется расспрашивать об этом Мартина уже на том свете.


7k: Как вы считаете, при каких обстоятельствах уместно (и уместно ли вообще) использовать в переводе реалий Вестероса славянизмы или слова, у которых в русском языке исторически сложилась какая-то своя коннотация?

Ю. Соколов: А насколько уместны в реалиях Вестероса англицизмы? Он лишь несколько напоминает Англию, не более того. И размерами, кстати, много больше. Систематически, наверное, славянизмы неуместны, но в каких-то разовых ситуациях — почему бы и нет? Опять же, перевод делается для русского читателя, которому точная средневековая западная терминология может показаться непонятной. Ну и кроме того, в переводах на русский язык от славянизмов избавиться невозможно: русский — он, того, как бы славянский.


7k: В «Игре престолов» очень много средневековой терминологии, например названий элементов доспехов или слов из геральдического языка. Чем вы пользовались при переводе таких моментов? Были ли какие-то сложности?

Ю. Соколов: Еще раз: все это было очень давно. Существовавшие тогда словари количеством слов не баловали. Какую-то помощь предоставлял Большой Оксфордский словарь на 2 500 000 слов. Однако все вопросы с его помощью закрыть было невозможно. Интернета не было. Во всяком случае, у меня. Справочная литература нужного уровня имелась только в Иностранке и Ленинке, куда я и ездил за справками как минимум раз в месяц, а там еще поди найди именно то, что тебе нужно. Но как-то выкрутился… простите, коли что не так.


7k: Как вы думаете, почему Мартин так долго пишет и все больше уходит в мироустройство, издавая книги о древней истории Вестероса?

Ю. Соколов: Потому что не удается ему сшить воедино все то, что он уже понаписал. Думается, что Мартин в первую очередь автор малой и средней формы, а вот эпопея ему не удается. Да и возраст, конечно же, сказывается. Мы с ним ровесники, и даже несколько похожи внешне — я тоже седой, старый, толстый и бородатый — помимо картуза, конечно: у меня такого нет. Вот если бы был, тогда бы я жил с читателями в любви и согласии! Словом, главное — картуз!


Развернуть

Отличный комментарий!

И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.
Перевод В. Муравьева А. Кистяковского
Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.
П-д Н. Григорьевой В. Грушецкого
Уста Боромира тронула слабая улыбка. П-д М. Каменкович В. Каррика
Boromir smiled.
J. R. R. Tolkien
23:37 - 14
Cassiopeia Cassiopeia 05.04.201903:57 ссылка
+33.0

space rangers Игры gamerkitclub длиннопост видео Игровое видео 

Рассказ об одиноком рейнджере, загадочном артефакте и жажде знаний

Космические рейнджеры удивительная игра, и я думаю, что каждый может рассказать множество смешных или просто интересных историй, о своих приключениях. Вот моя.


Космические Рейнджеры,Игры,space rangers,gamerkitclub,длиннопост,видео,video,Игровое видео


Бороздя просторы обитаемого космоса проник я в бесхозную чёрную дыру. Посмотрел на местных обитателей и начали мы, не побоюсь этого слова, бороться. Я победил, понятное дело, и в награду мне достался артефакт «трансфакторный маяк».


г
I-
Трансфакторный маяк использовании в космосе,
передает данные о наличии неизученного материала. Энергия заряда: 23 ед.
в* 1350,Космические Рейнджеры,Игры,space rangers,gamerkitclub,длиннопост,видео,video,Игровое видео


Для тех кто не в курсе, с помощью маяка можно приманить в систему доминаторов серии «келлер», дело в том, что их главная директива — изучение вселенной, и когда маяк посылает сигнал о том, что в системе есть что-то неизученное, они не могут устоять перед этим зовом.
«Отлично!» — подумал я, припоминая интересную тактику освобождения систем от оккупации роботов.
В игре три серии доминаторов, и все они воюют не только с коалицией пяти рас, но и друг с другом. Зная это, я прыгал в системы блаззероидов и терроноидов, и вызывал туда келлероидов. Они переключали своё внимание с моей скромной персоны друг на друга, жесточайше уничтожали друг, а моя задача сводилась к минимуму — при лучшем исходе добить выживших и освободить систему; при менее удачном, собрать как можно больше доминаторских ошмётков и уносить ноги, пока их не оборвали.


Космические Рейнджеры,Игры,space rangers,gamerkitclub,длиннопост,видео,video,Игровое видео


Так я оказался в оккупированной терроноидами системе Поллюкс. Сразу по прилёту я активировал маяк и стал ждать.
Поначалу ничего не предвещало беды, терроны бросились за мной в погоню, прошла пара дней и в системе начали открываться гиперпространственные переходы.
«Что-то Келлер в этот раз быстро отреагировал.» — подумал я.
Но это оказались не синие келлероиды, а красные блазероиды. Видимо наши мысли совпали, и они тоже решили освободить Поллюкс. В свою пользу.
«Тем лучше!» — уже потирая руки воскликнул я, «больше доминаторов — больше ошмётков, больше ошмётков — больше кредитов, больше кредитов — больше кредитов!»
Смотрю, и с другой стороны появились переходы, это уже были наши синие друзья. Вот десяток прыгнули в систему… Вот еще десяток… Еще десяток… Еще… Да сколько можно!




Келлероиды всё прибывали и прибывали! К счастью, у меня был еще один артефакт «Пролонгер», с помощью которого можно посмотреть сколько в системе кораблей, а главное их класс, и кому они принадлежат. Давайте глянем:



Кефрон
ТалЛот
. \ О
Укфал '
*1
/Краа
Шеат
Витта
. у/л« & <,Космические Рейнджеры,Игры,space rangers,gamerkitclub,длиннопост,видео,video,Игровое видео


123 келлероида. Нет, не так. СТО ДВАДЦАТЬ ТРИ келлероида! Видимо сигнал был очень заманчивый. Всего же, вместе с единственным оставшимся в живых смершем блазероидов (и как он протянул так долго?), а также подкреплениями терроноидов, в системе одновременно находилось 156 доминаторов, и маааленький одинокий рейнджер — ваш покорный слуга.


Космические Рейнджеры,Игры,space rangers,gamerkitclub,длиннопост,видео,video,Игровое видео

Последний оставшийся блазероид. Совсем скоро и его не станет


Понятное дело, что мне здесь ловить было абсолютно нечего, надо было как можно скорее спасаться. И к моей огромной глупости я только в этот момент сделал сейв. Да, я болван, знаю. Потом я пробовал загрузить автосейв, но повторить эту ситуацию не смог.



Эпилог. Келлер в итоге победил, вот ведь неожиданность, да? А я потом еще очень долго пытался отбить эту систему обратно. Уже все соседние системы были под контролем коалиции, даже соседние секторы освобождены. Но система Поллюкс, как неприступный бастион Келлера, так и оставалась нетронутой.


А какие у вас были истории из КР, чуваки?


P.S. Спасибо,что дочитали до этого места, вот этот замечательный сейв. И еще видос, вы ведь этого ждали? Удачной борьбы с доминаторами, бойцы! Ррразойдись!



взято с http://gamerkitclub.ru/

Развернуть
В этом разделе мы собираем самые смешные приколы (комиксы и картинки) по теме Арты из игр зимняя форма (+1000 картинок)